Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

0
197
53
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"




Throw the lumber over, man!

Выбросьте этот хлам за борт!


Let your boat of life be light, packed with only what you need-a homely home and simple pleasures, one or two friends, worth the name, someone to love and someone to love you, a cat, a dog, and a pipe or two, enough to eat and enough to wear, and a little more than enough to drink; for thirst is a dangerous thing.

Пусть ваша жизненная ладья будет легка и несет лишь то, что необходимо: уютный дом, простые удовольствия, двух-трех друзей, достойных называться друзьями, того, кто вас любит и кого вы любите, кошку, собаку, несколько трубок, сколько нужно еды и одежды и немножко больше, чем нужно, напитков, ибо жажда - опасная вещь.


You will find the boat easier to pull then, and it will not be so liable to upset, and it will not matter so much if it does upset; good, plain merchandise will stand water.

Вы увидите, что тогда лодка пойдет свободно и не так легко опрокинется, а если и опрокинется - неважно: простой, хороший товар не боится воды.


You will have time to think as well as to work. Time to drink in life's sunshine-time to listen to the AEolian music that the wind of God draws from the human heart-strings around us-time to-

У вас будет время не только поработать, но и подумать, будет время, чтобы упиваться солнцем жизни и слушать эолову музыку, которую божественный ветерок извлекает из струн нашего сердца, будет время...


I beg your pardon, really.

Извините, пожалуйста!


I quite forgot.

Я совсем забыл...


Well, we left the list to George, and he began it.

Итак, мы предоставили список Джорджу, и он принялся за работу.


Tent" We won't take a tent," suggested George; "we will have a boat with a cover.

- Палатки мы не возьмем, - предложил Джордж.


It is ever so much simpler, and more comfortable."

- У нас будет лодка с навесом. Это гораздо проще и к тому же удобней.


It seemed a good thought, and we adopted it.

Мы нашли, что это хорошая мысль, и приняли ее.


I do not know whether you have ever seen the thing I mean.

Не знаю, видели ли вы когда-нибудь штуку, которую я имею в виду.


You fix iron hoops up over the boat, and stretch a huge canvas over them, and fasten it down all round, from stem to stern, and it converts the boat into a sort of little house, and it is beautifully cosy, though a trifle stuffy; but there, everything has its drawbacks, as the man said when his mother-in-law died, and they came down upon him for the funeral expenses.

По всей длине лодки укрепляют железные воротца, на них натягивают брезент и привязывают его со всех сторон от кормы до носа так, что лодка превращается в маленький домик. В нем очень уютно, хотя и душновато, но все ведь имеет свои теневые стороны, как сказал человек, у которого умерла теща, когда от него потребовали денег на похороны.


George said that in that case we must take a rug each, a lamp, some soap, a brush and comb (between us), a toothbrush (each), a basin, some tooth-powder, some shaving tackle (sounds like a French exercise, doesn't it?), and a couple of big-towels for bathing.

Джордж сказал, что в таком случае нам нужно взять каждому по пледу, одну лампу, головную щетку и гребень (на троих), зубную щетку (по одной на каждого), умывальную чашку, зубной порошок, бритвенные принадлежности (не правда ли, это похоже на упражнение из учебника французского языка?) и пару больших купальных полотенец.


I notice that people always make gigantic arrangements for bathing when they are going anywhere near the water, but that they don't bathe much when they are there.

Я заметил, что люди, всегда делают колоссальные приготовления к купанью, когда собираются ехать куда-нибудь поближе к воде, но не очень много купаются, приехав на место.


Sea-side sceneIt is the same when you go to the sea-side.

То же самое происходит, когда едешь на море.


I always determine-when thinking over the matter in London-that I'll get up early every morning, and go and have a dip before breakfast, and I religiously pack up a pair of drawers and a bath towel.

Обдумывая свои планы в Лондоне, я неизменно решаю, что буду рано вставать и окунаться перед завтраком, и благоговейно укладываю в чемодан трусы и купальное полотенце.


I always get red bathing drawers.

Я всегда покупаю красные трусы.


I rather fancy myself in red drawers.

Я нравлюсь себе в красных трусах.


They suit my complexion so.

Они очень идут к моему цвету лица...


But when I get to the sea I don't feel somehow that I want that early morning bathe nearly so much as I did when I was in town.

Но, оказавшись на берегу моря, я почему-то не чувствую больше такой потребности в утреннем купанье, какую чувствовал в городе.


On the contrary, I feel more that I want to stop in bed till the last moment, and then come down and have my breakfast.

Я испытываю скорее желание как можно дольше оставаться в постели, а потом сойти вниз и позавтракать.


Once or twice virtue has triumphed, and I have got out at six and half-dressed myself, and have taken my drawers and towel, and stumbled dismally off.

Однако один раз добродетель восторжествовала. Я встал в шесть часов, наполовину оделся и, захватив трусы и полотенце, меланхолически побрел к морю.


But I haven't enjoyed it.

Но купанье не доставило мне радости.


They seem to keep a specially cutting east wind, waiting for me, when I go to bathe in the early morning; and they pick out all the three-cornered stones, and put them on the top, and they sharpen up the rocks and cover the points over with a bit of sand so that I can't see them, and they take the sea and put it two miles out, so that I have to huddle myself up in my arms and hop, shivering, through six inches of water.

Когда я рано утром иду купаться, мне кажется, что для меня нарочно приберегли какой-то особенно резкий восточный ветер, выкопали и положили сверху все треугольные камешки, заострили концы скал, а чтобы я не заметил, прикрыли их песком; море же увели на две мили, так что мне приходится, дрожа от холода и кутаясь в собственные руки, долго ковылять по глубине в шесть дюймов.


And when I do get to the sea, it is rough and quite insulting.

А когда я добираюсь до моря, оно ведет себя грубо и совершенно оскорбительно.


One huge wave catches me up and chucks me in a sitting posture, as hard as ever it can, down on to a rock which has been put there for me.

Сначала большая волна приподнимает меня и елико возможно бесцеремоннее бросает в сидячем положении на скалу, которую поставили здесь специально для меня.


And, before I've said "Oh! Ugh!" and found out what has gone, the wave comes back and carries me out to mid-ocean.

Не успею я вскрикнуть "ух!" и сообразить, что случилось, как волна возвращается и уносит меня на середину океана.


I begin to strike out frantically for the shore, and wonder if I shall ever see home and friends again, and wish I'd been kinder to my little sister when a boy (when I was a boy, I mean).

Я отчаянно бью руками, порываясь к берегу, спрашиваю себя, увижу ли я еще родной дом и друзей, и сожалею, что в детстве так жестоко дразнил свою младшую сестру.


Just when I have given up all hope, a wave retires and leaves me sprawling like a star-fish on the sand, and I get up and look back and find that I've been swimming for my life in two feet of water.

Но в тот самый момент, когда я теряю всякую надежду, волна вдруг уходит, а я остаюсь распластанным на песке, точно медуза. Я поднимаюсь, оглядываюсь и вижу, что боролся за свою жизнь на глубине в два фута.


I hop back and dress, and crawl home, where I have to pretend I liked it.

Я ковыляю назад, одеваюсь и иду домой, где мне приходится делать вид, что купанье мне понравилось.


In the present instance, we all talked as if we were going to have a long swim every morning.

В настоящем случае мы все рассуждали так, словно собирались каждое утро подолгу купаться.


George said it was so pleasant to wake up in the boat in the fresh morning, and plunge into the limpid river.

Джордж сказал, что очень приятно проснуться свежим утром на лодке и погрузиться в прозрачную реку.


Harris said there was nothing like a swim before breakfast to give you an appetite.

Гаррис сказал, что ничто так не возбуждает аппетита, как купанье перед завтраком.


He said it always gave him an appetite.

У него это всегда вызывает аппетит.


George said that if it was going to make Harris eat more than Harris ordinarily ate, then he should protest against Harris having a bath at all.

Джордж заметил, что если Гаррис станет от купанья есть больше, чем обыкновенно, то он, Джордж, будет протестовать против того, чтобы Гаррис вообще лез в воду.


He said there would be quite enough hard work in towing sufficient food for Harris up against stream, as it was.

Он сказал, что везти против течения количество пищи, необходимое для Г арриса, и так достаточно тяжелая работа.


I urged upon George, however, how much pleasanter it would be to have Harris clean and fresh about the boat, even if we did have to take a few more hundredweight of provisions; and he got to see it in my light, and withdrew his opposition to Harris's bath.

Я доказывал Джорджу, что гораздо приятней будет иметь Гарриса в лодке чистым и свежим, даже если придется захватить на несколько центнеров больше провизии; Джордж принял мою точку зрения и взял обратно свой протест против купанья Гарриса.


Agreed, finally, that we should take three bath towels, so as not to keep each other waiting.

Наконец мы уговорились захватить с собой не два, а три купальных полотенца, чтобы не заставлять друг друга ждать.


For clothes, George said two suits of flannel would be sufficient, as we could wash them ourselves, in the river, when they got dirty.

Что касается платья, то Джордж сказал, что двух фланелевых костюмов будет достаточно, так как мы сами можем стирать их в реке, когда они запачкаются.


We asked him if he had ever tried washing flannels in the river, and he replied:

На наш вопрос, пробовал ли он когда-нибудь стирать в реке фланелевые костюмы, Джордж ответил:


"No, not exactly himself like; but he knew some fellows who had, and it was easy enough;" and Harris and I were weak enough to fancy he knew what he was talking about, and that three respectable young men, without position or influence, and with no experience in washing, could really clean their own shirts and trousers in the river Thames with a bit of soap.

- Нельзя сказать, чтобы я стирал их сам, но я знаю людей, которые стирали. Это не так уже трудно. Мы с Гаррисом были достаточно наивны, чтобы вообразить, что он знает, о чем говорит, и что три молодых человека, не пользующихся влиянием и положением в обществе и не имеющих опыта в стирке, действительно могут с помощью куска мыла вымыть свои рубашки и брюки в реке Темзе.


We were to learn in the days to come, when it was too late, that George was a miserable impostor, who could evidently have known nothing whatever about the matter.

В последующие дни когда было уже поздно, нам пришлось убедиться, что Джордж - подлый обманщик, который, видимо, и понятия не имел об этом деле.


If you had seen these clothes after-but, as the shilling shockers say, we anticipate.

Если бы вы видели нашу одежду после... Но, как говорится в дешевых уголовных романах, мы забегаем вперед.


George impressed upon us to take a change of under-things and plenty of socks, in case we got upset and wanted a change; also plenty of handkerchiefs, as they would do to wipe things, and a pair of leather boots as well as our boating shoes, as we should want them if we got upset.

Джордж уговорил нас взять с собой смену нижнего белья и достаточное количество носков на тот случай, если мы опрокинемся и потребуется переодеться. А также побольше носовых платков, которые пригодятся, чтобы вытирать разные вещи, и кожаные башмаки вдобавок к резиновым туфлям, - они нам понадобятся, если мы перевернемся.

Chapter IV.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ


The food question.-Objections to paraffine oil as an atmosphere.-Advantages of cheese as a travelling companion.-A married woman deserts her home.-Further provision for getting upset.-I pack.-Cussedness of tooth-brushes.-George and Harris pack.-Awful behaviour of Montmorency.-We retire to rest.

Продовольственный вопрос. Отрицательные свойства керосина. Преимущества путешествия в компании с сыром. Замужняя женщина бросает свой дом. Дальнейшие меры на случай аварии. Я укладываюсь. Зловредность зубных щеток Джордж и Гаррис укладываются. Чудовищное поведение Монморенси. Мы отходим ко сну.


Then we discussed the food question.

Потом мы начали обсуждать продовольственный вопрос.


George said:

Джордж сказал:


"Begin with breakfast." (George is so practical.) "Now for breakfast we shall want a frying-pan"-(Harris said it was indigestible; but we merely urged him not to be an ass, and George went on)-"a tea-pot and a kettle, and a methylated spirit stove."

- Начнем с утреннего завтрака. (Джордж всегда так практичен!) Для утреннего завтрака нам понадобится сковорода (Гаррис сказал, что она плохо переваривается, но мы предложили ему не быть ослом, и Джордж продолжал), чайник и спиртовка.


"No oil," said George, with a significant look; and Harris and I agreed.

- Ни капли керосина, - сказал Джордж многозначительно, и мы с Гаррисом согласились.


We had taken up an oil-stove once, but "never again."

Один раз мы взяли с собой керосинку, но больше - никогда!


It had been like living in an oil-shop that week.

Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание