Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

0
196
53
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"




The steward recommended the latter course, as it would come so much cheaper.

Буфетчик рекомендовал ему последнее, так как это обойдется значительно дешевле.


He said they would do him for the whole week at two pounds five.

Он сказал, что посчитает с него за неделю два фунта пять шиллингов.


He said for breakfast there would be fish, followed by a grill. Lunch was at one, and consisted of four courses. Dinner at six-soup, fish, entree, joint, poultry, salad, sweets, cheese, and dessert. And a light meat supper at ten.

По утрам подается рыба и жареное мясо; завтрак бывает в час и состоит из четырех блюд; в шесть - закуска, суп, рыба, жаркое, птица, салат, сладкое, сыр и десерт; в десять часов - легкий мясной ужин.


My friend thought he would close on the two-pound-five job (he is a hearty eater), and did so.

Мой друг решил остановиться на двух фунтах пяти шиллингах (он большой любитель поесть).


Lunch came just as they were off Sheerness.

Второй завтрак подали, когда пароход проходил мимо Ширнесса.


He didn't feel so hungry as he thought he should, and so contented himself with a bit of boiled beef, and some strawberries and cream.

Мой приятель не чувствовал особого голода и потому довольствовался куском вареной говядины и земляникой со сливками.


He pondered a good deal during the afternoon, and at one time it seemed to him that he had been eating nothing but boiled beef for weeks, and at other times it seemed that he must have been living on strawberries and cream for years.

Днем он много размышлял, и иногда ему казалось, что он несколько недель не ел ничего, кроме вареной говядины, а иногда - что он годами жил на одной землянике со сливками.


Neither the beef nor the strawberries and cream seemed happy, either-seemed discontented like.

И говядина и земляника со сивками тоже чувствовали себя неважно.


At six, they came and told him dinner was ready.

В шесть часов ему доложили, что обед подан.


The announcement aroused no enthusiasm within him, but he felt that there was some of that two-pound-five to be worked off, and he held on to ropes and things and went down.

Это сообщение не вызвало у моего приятеля никакого энтузиазма, но он решил, что надо же отработать часть этих двух фунтов и пяти шиллингов, и, хватаясь за канаты и другие предметы, спустился вниз.


A pleasant odour of onions and hot ham, mingled with fried fish and greens, greeted him at the bottom of the ladder; and then the steward came up with an oily smile, and said:

Приятный аромат лука и горячего окорока, смешанный с благоуханием жареной рыбы и овощей, встретил его у подножия лестницы. Буфетчик, маслено улыбаясь, подошел к нему и спросил:


"What can I get you, sir?"

- Что прикажете принести, сэр?


Man feeling ill"Get me out of this," was the feeble reply.

- Унесите меня отсюда, - последовал еле слышный ответ.


And they ran him up quick, and propped him up, over to leeward, and left him.

И его быстро подняли наверх, уложили с подветренной стороны и оставили одного.


For the next four days he lived a simple and blameless life on thin captain's biscuits (I mean that the biscuits were thin, not the captain) and soda-water; but, towards Saturday, he got uppish, and went in for weak tea and dry toast, and on Monday he was gorging himself on chicken broth.

Последующие четыре дня мой знакомый вел жизнь скромную и безупречную, питаясь только сухариками и содовой водой. К субботе он, однако, возомнил о себе и отважился на слабый чай и поджаренный хлеб, а в понедельник уже наливался куриным бульоном.


He left the ship on Tuesday, and as it steamed away from the landing-stage he gazed after it regretfully.

Он сошел на берег во вторник, и когда пароход отвалил от пристани, проводил его грустным взглядом.


"There she goes," he said, "there she goes, with two pounds' worth of food on board that belongs to me, and that I haven't had."

- Вон он плывет, - сказал он. - Плывет и увозит на два фунта стерлингов пищи, которая принадлежит мне и которую я не съел.


He said that if they had given him another day he thought he could have put it straight.

Он говорил, что если бы ему дали еще один день, он, пожалуй, мог бы поправить это дело.


So I set my face against the sea trip.

Поэтому я восстал против морского путешествия.


Not, as I explained, upon my own account.

Не из-за себя, как я тут же объяснил.


I was never queer.

Меня никогда не укачивает.


But I was afraid for George.

Но я боялся за Джорджа.


George said he should be all right, and would rather like it, but he would advise Harris and me not to think of it, as he felt sure we should both be ill.

Джордж сказал, что с ним все будет в порядке и морское путешествие ему даже нравится, но он советует мне и Г аррису не помышлять об этом, так как уверен, что мы оба заболеем.


Harris said that, to himself, it was always a mystery how people managed to get sick at sea-said he thought people must do it on purpose, from affectation-said he had often wished to be, but had never been able.

Гаррис сказал, что для него всегда было тайной, как это люди ухитряются страдать морской болезнью, - наверно, они делают это нарочно, просто прикидываются. Ему часто хотелось заболеть, но так ни разу и не удалось.


Then he told us anecdotes of how he had gone across the Channel when it was so rough that the passengers had to be tied into their berths, and he and the captain were the only two living souls on board who were not ill.

Потом он рассказал нам несколько случаев, когда он переплывал Ламанш в такую бурю, что пассажиров приходилось привязывать к койкам. Гаррис с капитаном были единственными на пароходе, кто не болел.


Sometimes it was he and the second mate who were not ill; but it was generally he and one other man.

Иногда здоровым оставался, кроме него, помощник капитана, но, в общем, всегда был здоров только Гаррис и еще кто-нибудь.


If not he and another man, then it was he by himself.

А если не Гаррис и кто-нибудь другой, то один Гаррис.


It is a curious fact, but nobody ever is sea-sick-on land.

Любопытная вещь - никто никогда не страдает морской болезнью на суше.


At sea, you come across plenty of people very bad indeed, whole boat-loads of them; but I never met a man yet, on land, who had ever known at all what it was to be sea-sick.

В море вы видите множество больных людей -полные пароходы, но на суше мне еще не встречался ни один человек, который бы вообще знал, что такое морская болезнь.


Where the thousands upon thousands of bad sailors that swarm in every ship hide themselves when they are on land is a mystery.

Куда скрываются, попадая на берег, тысячи не выносящих качки людей, которыми кишит каждое судно, - это для меня тайна.


If most men were like a fellow I saw on the Yarmouth boat one day, I could account for the seeming enigma easily enough.

Будь все люди похожи на того парня, которого я однажды видел на пароходе, шедшем в Ярмут, эту загадку было бы довольно легко объяснить.


It was just off Southend Pier, I recollect, and he was leaning out through one of the port-holes in a very dangerous position.

Помню, судно только что отошло от Саусэндского мола, и он стоял, высунувшись в иллюминатор, в очень опасной позе.


I went up to him to try and save him.

Я подошел к нему, чтобы попытаться его спасти, и сказал, тряся его за плечо:


"Hi! come further in," I said, shaking him by the shoulder.

- Эй, осадите назад!


"You'll be overboard."

Вы свалитесь за борт!


"Oh my! I wish I was," was the only answer I could get; and there I had to leave him.

- Я только этого и хочу! - раздалось в ответ. Больше я ничего не мог от него добиться, и мне пришлось оставить его в покое.


Three weeks afterwards, I met him in the coffee-room of a Bath hotel, talking about his voyages, and explaining, with enthusiasm, how he loved the sea.

Три недели спустя я встретил его в кафе одного отеля в Бате; он рассказывал о своих путешествиях и с воодушевлением говорил о том, как он любит море.


"Good sailor!" he replied in answer to a mild young man's envious query; "well, I did feel a little queer once, I confess.

- Не укачивало? - воскликнул он, отвечая на полный зависти вопрос какого-то кроткого молодого человека. - Должен признаться, один раз меня немного мутило.


It was off Cape Horn.

Это было у мыса Горн.


The vessel was wrecked the next morning."

На следующее утро корабль потерпел крушение.


I said:

Я сказал:


"Weren't you a little shaky by Southend Pier one day, and wanted to be thrown overboard?"

- Не вы ли однажды немного заболели у Саусэндского мола и мечтали о том, чтобы вас выбросило за борт?


"Southend Pier!" he replied, with a puzzled expression.

- Саусэндский мол? - повторил он с изумленным видом.


"Yes; going down to Yarmouth, last Friday three weeks."

- Да, на пути в Ярмут, три недели назад, в пятницу.


"Oh, ah-yes," he answered, brightening up; "I remember now.

- Ах, да, да, - просиял он, - теперь вспоминаю.


I did have a headache that afternoon.

В тот день у меня болела голова.


It was the pickles, you know.

Это от пикулей, знаете.


They were the most disgraceful pickles I ever tasted in a respectable boat.

Самые паскудные пикули, какие мне приходилось есть на таком в общем приличном пароходе.


Did you have any?"

А вы их пробовали?


For myself, I have discovered an excellent preventive against sea-sickness, in balancing myself.

Что касается меня, то я нашел превосходное предохранительное средство против морской болезни.


You stand in the centre of the deck, and, as the ship heaves and pitches, you move your body about, so as to keep it always straight.

Вы становитесь в центре палубы и, как только судно начинает качать, тоже раскачиваетесь, чтобы сохранить равновесие.


When the front of the ship rises, you lean forward, till the deck almost touches your nose; and when its back end gets up, you lean backwards.

Когда поднимается нос парохода, вы наклоняетесь вперед и почти касаетесь собственным носом палубы, а когда поднимается корма, вы откидываетесь назад.


This is all very well for an hour or two; but you can't balance yourself for a week.

Все это прекрасно на час или на два, но нельзя же качаться взад и вперед неделю!


George said:

Джордж сказал:


"Let's go up the river."

- Поедем вверх по реке.


He said we should have fresh air, exercise and quiet; the constant change of scene would occupy our minds (including what there was of Harris's); and the hard work would give us a good appetite, and make us sleep well.

Он пояснил, что у нас будет и свежий воздух, и моцион, и покой. Постоянная смена ландшафта займет наши мысли (включая и те, что найдутся в голове у Гарриса), а усиленная физическая работа вызовет аппетит и хороший сон.


Harris said he didn't think George ought to do anything that would have a tendency to make him sleepier than he always was, as it might be dangerous.

Г аррис сказал, что, по его мнению, Джорджу не следует делать ничего такого, что укрепляло бы его склонность ко сну, так как это было бы опасно.


He said he didn't very well understand how George was going to sleep any more than he did now, seeing that there were only twenty-four hours in each day, summer and winter alike; but thought that if he did sleep any more, he might just as well be dead, and so save his board and lodging.

Он сказал, что не совсем понимает, как это Джордж будет спать еще больше, чем теперь, ведь сутки всегда состоят из двадцати четырех часов, независимо от времени года. Если бы Джордж действительно спал еще больше, он с равным успехом мог бы умереть и сэкономить, таким образом, деньги на квартиру и стол.


Harris said, however, that the river would suit him to a "T."

Г аррис добавил, однако, что река удовлетворила бы его "на все сто".


I don't know what a "T" is (except a sixpenny one, which includes bread-and-butter and cake ad lib., and is cheap at the price, if you haven't had any dinner). It seems to suit everybody, however, which is greatly to its credit.

Я не знаю, какие это "сто", но они видимо, всех удовлетворяют, что служит им хорошей рекомендацией.


It suited me to a "T" too, and Harris and I both said it was a good idea of George's; and we said it in a tone that seemed to somehow imply that we were surprised that George should have come out so sensible.

Меня река тоже удовлетворяла "на все сто", и мы с Гаррисом оба сказали, что Джорджу пришла хорошая мысль. Мы сказали это с таким выражением, что могло показаться, будто мы удивлены, как это Джордж оказался таким умным.


MontmorencyThe only one who was not struck with the suggestion was Montmorency.

Единственный, кто не пришел в восторг от его предложения, - это Монморенси.


He never did care for the river, did Montmorency.

Он никогда не любил реки, наш Монморенси.


"It's all very well for you fellows," he says; "you like it, but I don't.

- Это все прекрасно для вас, друзья, - говорил ой.- Вам это нравится, а мне нет.


There's nothing for me to do.

Мне там нечего делать.


Scenery is not in my line, and I don't smoke.

Виды - это не по моей части, а курить я не курю.


If I see a rat, you won't stop; and if I go to sleep, you get fooling about with the boat, and slop me overboard.

Если я увижу крысу, вы все равно не остановитесь, а если я засну, вы, чего доброго, начнете дурачиться на лодке и плюхнете меня за борт.


Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание