Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

0
195
53
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"




Целую неделю мы как будто жили в керосиновой лавке.


It oozed.

Керосин просачивался всюду.


I never saw such a thing as paraffine oil is to ooze.

Я никогда не видел, чтобы что-нибудь так просачивалось, как керосин.


We kept it in the nose of the boat, and, from there, it oozed down to the rudder, impregnating the whole boat and everything in it on its way, and it oozed over the river, and saturated the scenery and spoilt the atmosphere.

Мы держали его на носу лодки, и оттуда он просочился до самого руля, пропитав лодку и все ее содержимое. Он растекся по всей реке, заполнил собой пейзаж и отравил воздух.


Sometimes a westerly oily wind blew, and at other times an easterly oily wind, and sometimes it blew a northerly oily wind, and maybe a southerly oily wind; but whether it came from the Arctic snows, or was raised in the waste of the desert sands, it came alike to us laden with the fragrance of paraffine oil.

Иногда керосиновый ветер дул с запада, иногда с востока, а иной раз это был северный керосиновый ветер или, может быть, южный, но, прилетал ли он из снежной Арктики, или зарождался в песках пустыни, он всегда достигал нас, насыщенный ароматом керосина.


And that oil oozed up and ruined the sunset; and as for the moonbeams, they positively reeked of paraffine.

Этот керосин просачивался все дальше и портил нам закат. Что же касается лучей луны, то от них просто разило керосином.


We tried to get away from it at Marlow.

Мы попытались уйти от него в Марло.


We left the boat by the bridge, and took a walk through the town to escape it, but it followed us.

Чтобы избавиться от керосина, мы оставили лодку у моста и пошли по городу пешком, но он неотступно следовал за нами.


The whole town was full of oil.

Весь город был полон керосина.


We passed through the church-yard, and it seemed as if the people had been buried in oil.

Мы проходили по кладбищу, и нам казалось, что покойников закопали в керосин.


The High Street stunk of oil; we wondered how people could live in it.

Главная улица провоняла керосином; мы не могли понять, как на ней можно жить.


And we walked miles upon miles out Birmingham way; but it was no use, the country was steeped in oil.

Милю за милей проходили мы по Бирмингемской дороге, но бесполезно - вся местность пропиталась керосином.


At the end of that trip we met together at midnight in a lonely field, under a blasted oak, and took an awful oath (we had been swearing for a whole week about the thing in an ordinary, middle-class way, but this was a swell affair)-an awful oath never to take paraffine oil with us in a boat again-except, of course, in case of sickness.

В конце концов мы сошлись в полночь в безлюдном поле, под сожженным молнией дубом, и дали страшную клятву (мы уже и так целую неделю кляли керосин в обычном обывательском стиле, но теперь это было нечто грандиозное) - страшную клятву никогда больше не брать с собой в лодку керосин, разве только на случай болезни.


Therefore, in the present instance, we confined ourselves to methylated spirit.

Итак, на этот раз мы ограничились спиртом.


Even that is bad enough.

Это тоже достаточно плохо.


You get methylated pie and methylated cake.

Приходится есть спиртовой пирог и спиртовое печенье.


But methylated spirit is more wholesome when taken into the system in large quantities than paraffine oil.

Но спирт, принимаемый внутрь в больших количествах, полезнее, чем керосин.


For other breakfast things, George suggested eggs and bacon, which were easy to cook, cold meat, tea, bread and butter, and jam.

Из прочих вещей Джордж предложил взять для первого завтрака яйца с ветчиной, которые легко приготовить, холодное мясо, чай, хлеб с маслом и варенье.


For lunch, he said, we could have biscuits, cold meat, bread and butter, and jam-but no cheese.

Для второго завтрака он рекомендовал печенье, холодное мясо, хлеб с маслом и варенье, но только не сыр.


Cheese, like oil, makes too much of itself.

Сыр, как и керосин, слишком много о себе воображает.


It wants the whole boat to itself.

Он хочет захватить для себя всю лодку.


It goes through the hamper, and gives a cheesy flavour to everything else there.

Он проникает сквозь корзину и придает всему привкус сыра.


You can't tell whether you are eating apple-pie or German sausage, or strawberries and cream.

Вы не знаете, что вы едите, - яблочный пирог, сосиски или клубнику со сливками.


It all seems cheese.

Все кажется вам сыром.


There is too much odour about cheese.

У сыра слишком много запаха.


I remember a friend of mine, buying a couple of cheeses at Liverpool.

Помню, один мой друг купил как-то в Ливерпуле пару сыров.


Splendid cheeses they were, ripe and mellow, and with a two hundred horse-power scent about them that might have been warranted to carry three miles, and knock a man over at two hundred yards.

Чудесные это были сыры - выдержанные, острые, с запахом в двести лошадиных сил. Он распространялся минимум на три мили, а за двести ярдов валил человека с ног.


I was in Liverpool at the time, and my friend said that if I didn't mind he would get me to take them back with me to London, as he should not be coming up for a day or two himself, and he did not think the cheeses ought to be kept much longer.

Я как раз был тогда в Ливерпуле, и мой друг попросил меня, если я ничего не имею против, отвезти его покупку в Лондон. Он сам вернется туда только через день-два, а этот сыр, как ему кажется, не следует хранить особенно долго.


"Oh, with pleasure, dear boy," I replied, "with pleasure."

- С удовольствием, дружище, - ответил я. - С удовольствием.


I called for the cheeses, and took them away in a cab.

Я заехал за сыром и увез его в кэбе.


It was a ramshackle affair, dragged along by a knock-kneed, broken-winded somnambulist, which his owner, in a moment of enthusiasm, during conversation, referred to as a horse.

Это была ветхая колымага, влекомая кривоногим запаленным лунатиком, которого его хозяин в минуту увлечения, разговаривая со мной, назвал лошадью.


I put the cheeses on the top, and we started off at a shamble that would have done credit to the swiftest steam-roller ever built, and all went merry as a funeral bell, until we turned the corner.

Я положил сыр наверх, и мы тронулись со скоростью, которая сделала бы честь самому быстрому паровому катку в мире.


There, the wind carried a whiff from the cheeses full on to our steed.

Все шло весело, как на похоронах, пока мы не повернули за угол.


It woke him up, and, with a snort of terror, he dashed off at three miles an hour.

Тут ветер ударил запахом сыра прямо в ноздри нашему рысаку.


The wind still blew in his direction, and before we reached the end of the street he was laying himself out at the rate of nearly four miles an hour, leaving the cripples and stout old ladies simply nowhere.

Это пробудило его, и, фыркнув от ужаса, он ринулся вперед с резвостью трех миль в час. Ветер продолжал дуть в его сторону, и мы еще не достигли конца улицы, как наш конь уже стлался по земле, делая почти четыре мили в час и оставляя за флагом всех калек и толстых пожилых дам.


It took two porters as well as the driver to hold him in at the station; and I do not think they would have done it, even then, had not one of the men had the presence of mind to put a handkerchief over his nose, and to light a bit of brown paper.

Чтобы остановить его у вокзала, потребовались усилия двух носильщиков и возницы. Я думаю, что даже они не могли бы это сделать, если бы одному из носильщиков не пришло в голову накинуть на морду лошади носовой платок и зажечь у нее под носом кусок оберточной бумаги.


I took my ticket, and marched proudly up the platform, with my cheeses, the people falling back respectfully on either side.

Я взял билет и, гордо неся свои сыры, вышел на платформу; народ почтительно расступался передо мной.


The train was crowded, and I had to get into a carriage where there were already seven other people.

Поезд был битком набит, и мне пришлось войти в отделение, где уже и так сидело семь человек пассажиров.


One crusty old gentleman objected, but I got in, notwithstanding; and, putting my cheeses upon the rack, squeezed down with a pleasant smile, and said it was a warm day.

Один сварливый старый джентльмен запротестовал было, но я все же вошел, положил свои сыры в сетку, втиснулся на скамью и с приятной улыбкой сказал, что сегодня тепло.


A few moments passed, and then the old gentleman began to fidget.

Прошло несколько минут, и старый джентльмен начал беспокойно ерзать на месте.


"Very close in here," he said.

- Здесь очень душно, - сказал он.


"Quite oppressive," said the man next him.

- Совершенно нечем дышать, - подтвердил его сосед.


And then they both began sniffing, and, at the third sniff, they caught it right on the chest, and rose up without another word and went out.

Потом оба потянули носом и, сразу попав в самую точку, встали и молча вышли.


And then a stout lady got up, and said it was disgraceful that a respectable married woman should be harried about in this way, and gathered up a bag and eight parcels and went.

После них поднялась старая дама и сказала, что стыдно так обращаться с почтенной замужней женщиной. Она взяла чемодан и восемь свертков и ушла.


The remaining four passengers sat on for a while, until a solemn-looking man in the corner, who, from his dress and general appearance, seemed to belong to the undertaker class, said it put him in mind of dead baby; and the other three passengers tried to get out of the door at the same time, and hurt themselves. Railway carriage

Четыре оставшихся пассажира некоторое время продолжали сидеть, но потом какой-то сумрачный господин в углу, принадлежавший, судя по одежде и внешнему облику, к классу гробовщиков, сказал, что ему невольно вспомнились мертвые дети. Тут остальные три пассажира сделали попытку выйти из двери одновременно и ушиблись об косяки.


I smiled at the black gentleman, and said I thought we were going to have the carriage to ourselves; and he laughed pleasantly, and said that some people made such a fuss over a little thing.

Я улыбнулся мрачному джентльмену и сказал, что мы, кажется, останемся в отделении вдвоем. Он добродушно засмеялся и заметил, что некоторые люди любят поднимать шум из-за пустяков.


But even he grew strangely depressed after we had started, and so, when we reached Crewe, I asked him to come and have a drink.

Но когда мы тронулись, он тоже пришел в какое-то подавленное состояние, так что по приезде в Кру я предложил ему пойти со мной выпить.


He accepted, and we forced our way into the buffet, where we yelled, and stamped, and waved our umbrellas for a quarter of an hour; and then a young lady came, and asked us if we wanted anything.

Он согласился, и мы с трудом пробились в буфет, где с четверть часа кричали, стучали ногами и махали зонтиками. Наконец к нам подошла барышня и спросила, чего бы мы хотели.


"What's yours?" I said, turning to my friend.

- Что будем пить? - обратился я к моему спутнику.


"I'll have half-a-crown's worth of brandy, neat, if you please, miss," he responded.

- Мне, пожалуйста, на полкроны чистого бренди, мисс, - сказал он.


And he went off quietly after he had drunk it and got into another carriage, which I thought mean.

А потом, выпив свое бренди, он незаметно удалился и сел в другой вагон, что я расценил как низость.


From Crewe I had the compartment to myself, though the train was crowded.

От Кру я ехал в отделении один, хотя поезд был набит до отказа.


As we drew up at the different stations, the people, seeing my empty carriage, would rush for it.

Когда он подходил к станциям, публика, видя пустое купе, бросалась к дверям.


"Here y' are, Maria; come along, plenty of room."

"Сюда, Мария, иди сюда, масса мест!" -


"All right, Tom; we'll get in here," they would shout.

"Прекрасно, Том, мы сядем здесь!"


And they would run along, carrying heavy bags, and fight round the door to get in first.

И они бежали, таща свои тяжелые чемоданы, и толкались у дверей, чтобы войти первыми.


And one would open the door and mount the steps, and stagger back into the arms of the man behind him; and they would all come and have a sniff, and then droop off and squeeze into other carriages, or pay the difference and go first.

Кто-нибудь открывал дверь и поднимался на ступеньки, но сейчас же, шатаясь, падал на руки соседа. За ним входили остальные и, потянув носом, тут же соскакивали и втискивались в другие вагоны или доплачивали разницу и ехали в первом классе.


From Euston, I took the cheeses down to my friend's house.

С Юстонского вокзала я отвез сыры на квартиру моего приятеля.


When his wife came into the room she smelt round for an instant. Then she said:

Его жена, войдя в комнату, понюхала воздух и спросила:


"What is it?

- Что случилось?


Tell me the worst."

Скажите мне все, даже самое худшее.


I said:

Я ответил:


"It's cheeses.

- Это сыр.


Tom bought them in Liverpool, and asked me to bring them up with me."

Том купил его в Ливерпуле и просил меня привезти его к вам.


And I added that I hoped she understood that it had nothing to do with me; and she said that she was sure of that, but that she would speak to Tom about it when he came back.

Надеюсь, вы понимаете, - прибавил я, - что сам я здесь ни при чем. Она сказала, что уверена в этом, но что, когда Том вернется, она с ним еще поговорит.


Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание