Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

0
197
53
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"




My friend was detained in Liverpool longer than he expected; and, three days later, as he hadn't returned home, his wife called on me.

Мой приятель задержался в Ливерпуле дольше, чем думал. Когда прошло три дня и он не вернулся, его жена явилась ко мне.


She said:

Она спросила:


"What did Tom say about those cheeses?"

- Что говорил Том насчет этих сыров?


I replied that he had directed they were to be kept in a moist place, and that nobody was to touch them.

Я ответил, что он рекомендовал держать их в не очень сухом месте и просил, чтобы никто к ним не прикасался.


She said: "Nobody's likely to touch them.

- Сомнительно, чтобы кто-нибудь прикоснулся к ним, - сказала жена Тома.


Had he smelt them?"

- А он их нюхал?


I thought he had, and added that he seemed greatly attached to them.

Я выразил предположение, что да, и прибавил, что он, видимо, очень дорожит этими сырами.


"You think he would be upset," she queried, "if I gave a man a sovereign to take them away and bury them?"

- Как вы думаете, Том очень огорчится, если я дам кому-нибудь соверен и попрошу унести эти сыры и закопать их в землю? - спросила жена Тома.


I answered that I thought he would never smile again.

Я ответил, что, по моему мнению, он после этого ни разу больше не улыбнется.


An idea struck her.

Ей пришла в голову новая идея.


She said:

Она сказала:


"Do you mind keeping them for him?

- Не согласитесь ли вы подержать их у себя до приезда Тома?


Let me send them round to you."

Позвольте мне прислать их к вам.


"Madam," I replied, "for myself I like the smell of cheese, and the journey the other day with them from Liverpool I shall ever look back upon as a happy ending to a pleasant holiday.

- Сударыня, - ответил я, - что касается меня лично, то я люблю запах сыра и путешествие с этими сырами из Ливерпуля всегда буду вспоминать как счастливое завершение приятного отпуска.


But, in this world, we must consider others.

Но на нашей земле приходится считаться с другими.


The lady under whose roof I have the honour of residing is a widow, and, for all I know, possibly an orphan too.

Дама, под кровом которой я имею честь обитать, -вдова и, насколько я знаю, сирота.


She has a strong, I may say an eloquent, objection to being what she terms 'put upon.'

Она энергично, я бы даже сказал -красноречиво, возражает против того, чтобы ее, по ее выражению, "обижали".


The presence of your husband's cheeses in her house she would, I instinctively feel, regard as a 'put upon'; and it shall never be said that I put upon the widow and the orphan."

Наличие в ее доме сыров вашего мужа - я это инстинктивно чувствую - она воспримет как обиду. А я не допущу, чтобы про меня говорили, будто я обижаю вдов и сирот.


"Very well, then," said my friend's wife, rising, "all I have to say is, that I shall take the children and go to an hotel until those cheeses are eaten.

- Прекрасно, - сказала жена Тома и встала. -Тогда мне остается одно: я заберу детей и перееду в гостиницу на то время, пока этот сыр не будет съеден.


I decline to live any longer in the same house with them."

Я отказываюсь жить с ним под одной кровлей.


She kept her word, leaving the place in charge of the charwoman, who, when asked if she could stand the smell, replied,

Она сдержала слово и оставила квартиру на попечение служанки. Последняя, на вопрос, может ли она выносить этот запах, ответила:


"What smell?" and who, when taken close to the cheeses and told to sniff hard, said she could detect a faint odour of melons.

"Какой запах?" - а когда ее подвели близко к сыру и предложили хорошенько понюхать, сказала, что чувствует легкий запах дыни.


It was argued from this that little injury could result to the woman from the atmosphere, and she was left.

Из этого был сделан вывод, что такая атмосфера не принесет служанке особого вреда, и ее оставили в квартире.


The hotel bill came to fifteen guineas; and my friend, after reckoning everything up, found that the cheeses had cost him eight-and-sixpence a pound.

Счет из гостиницы составил пятнадцать гиней, и мой приятель, подытожив все расходы, выяснил, что сыр обошелся ему по восемь шиллингов и шесть пенсов фунт.


He said he dearly loved a bit of cheese, but it was beyond his means; so he determined to get rid of them.

Он сказал, что очень любит съесть иногда кусочек сыра, но что это ему не по средствам, и решил от него избавиться.


He threw them into the canal; but had to fish them out again, as the bargemen complained.

Он выбросил сыр в канал, но его пришлось оттуда выудить, так как лодочники подали жалобу.


They said it made them feel quite faint.

Они сказали, что им делается дурно.


And, after that, he took them one dark night and left them in the parish mortuary.

После этого мой приятель в одну темную ночь отнес свой сыр в покойницкую при церкви.


But the coroner discovered them, and made a fearful fuss.

Но коронер [Коронер - следователь, производящий дознание в случаях скоропостижной смерти, позволяющей заподозрить убийство.] обнаружил сыр и поднял ужасный шум.


He said it was a plot to deprive him of his living by waking up the corpses.

Он сказал, что это заговор, имеющий целью лишить его средств к существованию путем оживления мертвецов.


My friend got rid of them, at last, by taking them down to a sea-side town, and burying them on the beach.

В конце концов мой приятель избавился от своего сыра: он увез его в один приморский город и закопал на пляже.


It gained the place quite a reputation.

Это создало городу своеобразную славу.


Visitors said they had never noticed before how strong the air was, and weak-chested and consumptive people used to throng there for years afterwards.

Приезжие говорили, что только теперь заметили, какой там бодрящий воздух, и еще много лет подряд туда толпами съезжались слабогрудые и чахоточные.


Fond as I am of cheese, therefore, I hold that George was right in declining to take any.

Поэтому, хоть я и очень люблю сыр, но считаю, что Джордж был прав, отказываясь взять его с собою.


"We shan't want any tea," said George (Harris's face fell at this); "but we'll have a good round, square, slap-up meal at seven-dinner, tea, and supper combined."

- Чая мы пить не будем, - сказал Джордж (лицо у Г арриса вытянулось), - но мы будем основательно, плотно, шикарно обедать в семь часов. Это будет одновременно и чай, и обед, и ужин.


Harris grew more cheerful.

Гаррис несколько повеселел.


George suggested meat and fruit pies, cold meat, tomatoes, fruit, and green stuff.

Джордж предложил взять с собой мясные и фруктовые пироги, холодное мясо, помидоры, фрукты и зелень.


For drink, we took some wonderful sticky concoction of Harris's, which you mixed with water and called lemonade, plenty of tea, and a bottle of whisky, in case, as George said, we got upset.

Для питья мы запаслись какой-то удивительно липкой микстурой, изготовленной Гаррисом, которую смешивают с водой и называют лимонадом, достаточным количеством чая и бутылкой виски - на случай аварии, как сказал Джордж.


It seemed to me that George harped too much on the getting-upset idea.

Мне казалось, что Джордж слишком уж много говорит об аварии.


It seemed to me the wrong spirit to go about the trip in.

Это не дело пускаться в путь с такими мыслями.


But I'm glad we took the whisky.

Но все же хорошо, что мы захватили с собой виски.


We didn't take beer or wine.

Вина и пива мы с собой не взяли.


They are a mistake up the river.

Пить их на реке - большая оплошность.


They make you feel sleepy and heavy.

От них становишься грузным и сонливым.


A glass in the evening when you are doing a mouch round the town and looking at the girls is all right enough; but don't drink when the sun is blazing down on your head, and you've got hard work to do.

Стакан пива вечером, когда вы бродите по городу, глазея на девушек, - это еще ничего. Но не пейте, когда солнце припекает вам голову и вам предстоит тяжелая работа.


We made a list of the things to be taken, and a pretty lengthy one it was, before we parted that evening.

Прежде чем разойтись, мы составили список вещей, которые нужно было захватить, -довольно длинный список!


The next day, which was Friday, we got them all together, and met in the evening to pack.

На следующий день, в пятницу, мы собрали все вещи в одно место, а вечером сошлись, чтобы уложиться.


We got a big Gladstone for the clothes, and a couple of hampers for the victuals and the cooking utensils.

Мы достали большой чемодан для белья и платья и две корзины под провизию и посуду.


We moved the table up against the window, piled everything in a heap in the middle of the floor, and sat round and looked at it.

Стол мы отодвинули к окну, вещи свалили в кучу посреди пола и, усевшись в кружок, долго смотрели на них.


I said I'd pack.

- Я буду укладывать, - сказал я.


I rather pride myself on my packing.

Я горжусь своим уменьем укладывать.


Packing is one of those many things that I feel I know more about than any other person living. (It surprises me myself, sometimes, how many of these subjects there are.) I impressed the fact upon George and Harris, and told them that they had better leave the whole matter entirely to me.

Это одно из многих дел, которые я, по моему глубокому убеждению, умею делать лучше всех на свете (меня самого иногда удивляет, сколько существует таких дел). Я убедил в этом Джорджа и Гарриса и сказал, что лучше всего будет предоставить всю эту работу мне одному.


They fell into the suggestion with a readiness that had something uncanny about it.

Они приняли это предложение с удивительной готовностью.


George put on a pipe and spread himself over the easy-chair, and Harris cocked his legs on the table and lit a cigar.

Джордж зажег трубку и улегся в кресло. Г аррис закурил сигару и развалился в другом кресле, закинув ноги на стол.


This was hardly what I intended.

Это было не совсем то, чего я ожидал.


What I had meant, of course, was, that I should boss the job, and that Harris and George should potter about under my directions, I pushing them aside every now and then with,

Я предполагал, разумеется, что Г аррис и Джордж будут действовать по моим указаниям, а сам собирался только руководить работой, то и дело отталкивая их и прикрикивая:


"Oh, you-!"

"Эх вы!


"Here, let me do it."

Дайте-ка я сам сделаю.


"There you are, simple enough!"-really teaching them, as you might say.

Видите, как это просто!" Я думал, так сказать, о роли учителя.


Their taking it in the way they did irritated me.

То, что они поняли это иначе, раздражало меня.


There is nothing does irritate me more than seeing other people sitting about doing nothing when I'm working.

Ничто меня так не раздражает, как вид людей, которые сидят и ничего не делают, когда я работаю.


I lived with a man once who used to make me mad that way.

Мне как-то пришлось жить с одним человеком, который доводил меня таким образом до бешенства.


He would loll on the sofa and watch me doing things by the hour together, following me round the room with his eyes, wherever I went.

Он часами валялся на диване и смотрел, как я тружусь; его взор следовал за мной, куда бы я ни направился.


He said it did him real good to look on at me, messing about.

Он говорил, что ему прямо-таки полезно смотреть, как я работаю.


He said it made him feel that life was not an idle dream to be gaped and yawned through, but a noble task, full of duty and stern work.

Он понимает тогда, что жизнь - это не праздные мечты, не сплошная скука и зевота, но благородное дело, в котором главное - чувство долга и суровый труд.


He said he often wondered now how he could have gone on before he met me, never having anybody to look at while they worked.

Он, по его словам, часто удивлялся, как ему удалось прожить до встречи со мной, когда он не имел возможности смотреть на кого-нибудь, кто работает.


Now, I'm not like that.

Ну, а я совсем другой человек.


I can't sit still and see another man slaving and working.

Я не могу спокойно сидеть и смотреть, как кто-нибудь трудится.


I want to get up and superintend, and walk round with my hands in my pockets, and tell him what to do.

Мне хочется встать и распоряжаться -расхаживать по комнате, заложив руки в карманы, и указывать, что надо делать.


It is my energetic nature. I can't help it.

Такая уж у меня деятельная натура.


However, I did not say anything, but started the packing.

Тем не менее я не сказал ни слова и начал укладываться.


It seemed a longer job than I had thought it was going to be; but I got the bag finished at last, and I sat on it and strapped it.

Эта работа потребовала больше времени, чем я предполагал, но, наконец, я уложил чемодан и, сев на него, начал затягивать ремни.


"Ain't you going to put the boots in?" said Harris.

- А сапоги ты не будешь укладывать? - спросил Гаррис.


And I looked round, and found I had forgotten them.

Я оглянулся и увидел, что забыл уложить сапоги.


That's just like Harris.

Это очень похоже на Гарриса.


He couldn't have said a word until I'd got the bag shut and strapped, of course.

Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание