Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

0
195
53
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"




Почему у меня нет воспаления коленной чашечки, я сказать не могу, но факт остается фактом,- этой болезни у меня нет.


Everything else, however, I have got."

Зато все остальные болезни у меня есть.


And I told him how I came to discover it all.

И я рассказал ему, как мне удалось это обнаружить.


Then he opened me and looked down me, and clutched hold of my wrist, and then he hit me over the chest when I wasn't expecting it-a cowardly thing to do, I call it-and immediately afterwards butted me with the side of his head.

Тогда он расстегнул меня и осмотрел сверху донизу, потом взял меня за руку и ударил в грудь, когда я меньше всего этого ожидал, -довольно-таки подлая выходка, по моему мнению, - и вдобавок боднул меня головой.


After that, he sat down and wrote out a prescription, and folded it up and gave it me, and I put it in my pocket and went out.

Затем он сел, написал рецепт, сложил его и отдал мне. Я положил рецепт в карман и ушел.


I did not open it.

Я не развертывал рецепта.


I took it to the nearest chemist's, and handed it in.

Я отнес его в ближайшую аптеку и подал.


The man read it, and then handed it back.

Аптекарь прочитал рецепт и отдал мне его обратно.


He said he didn't keep it.

Он сказал, что не держит таких вещей.


I said:

Я сказал:


"You are a chemist?"

- Вы аптекарь?


He said:

Он сказал:


"I am a chemist.

- Я аптекарь.


If I was a co-operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you.

Если бы я совмещал в себе универсальный магазин и семейный пансион, то мог бы услужить вам.


Being only a chemist hampers me."

Но, будучи всего лишь аптекарем, я в затруднении.


I read the prescription.

Я прочитал рецепт.


It ran:

Он гласил:


"1 lb. beefsteak, with 1 pt. bitter beer

"1 фунтовый бифштекс и 1 пинта горького пива


every 6 hours.

каждые 6 часов.


1 ten-mile walk every morning.

1 десятимильная прогулка ежедневно по утрам.


1 bed at 11 sharp every night.

1 кровать ровно в 11 ч. вечера.


And don't stuff up your head with things you don't understand."

И не забивать себе голову вещами, которых не понимаешь".


I followed the directions, with the happy result-speaking for myself-that my life was preserved, and is still going on.

Я последовал этим указаниям с тем счастливым результатом,- если говорить за себя,- что моя жизнь была спасена и я до сих пор жив.


In the present instance, going back to the liver-pill circular, I had the symptoms, beyond all mistake, the chief among them being "a general disinclination to work of any kind."

Теперь же, возвращаясь к проспекту о пилюлях, у меня несомненно были все симптомы болезни печени, главный из которых - "общее нерасположение ко всякого рода труду".


What I suffer in that way no tongue can tell.

Сколько я перестрадал в этом смысле, не расскажешь словами!


From my earliest infancy I have been a martyr to it.

С самого раннего детства я был мучеником.


As a boy, the disease hardly ever left me for a day.

В отроческом возрасте эта болезнь не покидала меня ни на один день.


They did not know, then, that it was my liver.

Никто не знал тогда, что все дело в печени.


Medical science was in a far less advanced state than now, and they used to put it down to laziness.

Медицинской науке многое в то время было еще неизвестно, и мой недуг приписывали лености.


"Why, you skulking little devil, you," they would say, "get up and do something for your living, can't you?"-not knowing, of course, that I was ill.

- ...Эй ты, чертенок, - говорили мне, - встань и займись чем-нибудь, что ли! Никто, конечно, не знал, что я нездоров.


And they didn't give me pills; they gave me clumps on the side of the head.

Мне не давали пилюль, мне давали подзатыльники.


And, strange as it may appear, those clumps on the head often cured me-for the time being.

И, как это ни покажется странным, эти подзатыльники часто излечивали меня на время.


I have known one clump on the head have more effect upon my liver, and make me feel more anxious to go straight away then and there, and do what was wanted to be done, without further loss of time, than a whole box of pills does now.

Я знаю, что один подзатыльник лучше действовал на мою печень и сильнее побуждал меня сразу же, не теряя времени, встать и сделать то, что нужно, чем целая коробка пилюль.


You know, it often is so-those simple, old-fashioned remedies are sometimes more efficacious than all the dispensary stuff.

Так часто бывает - простые старомодные средства сплошь и рядом оказываются более действительными, чем целый аптекарский арсенал.


We sat there for half-an-hour, describing to each other our maladies.

Мы просидели с полчаса, описывая друг другу свои болезни.


I explained to George and William Harris how I felt when I got up in the morning, and William Harris told us how he felt when he went to bed; and George stood on the hearth-rug, and gave us a clever and powerful piece of acting, illustrative of how he felt in the night.

Я объяснил Джорджу и Уильяму Гаррису, как я себя чувствую, когда встаю по утрам, а Уильям Гаррис рассказал, как он себя чувствует, когда ложится спать. Джордж, стоя на каминном коврике, дал нам ясное, наглядное и убедительное представление о том, как он чувствует себя ночью.


George fancies he is ill; but there's never anything really the matter with him, you know.

Джордж воображает, что он болен. На самом деле у него всегда все в порядке.


At this point, Mrs. Poppets knocked at the door to know if we were ready for supper.

В это время постучалась миссис Попетс, чтоб узнать, не расположены ли мы поужинать.


We smiled sadly at one another, and said we supposed we had better try to swallow a bit.

Мы обменялись грустными улыбками и сказали, что нам, пожалуй, следовало бы попробовать съесть что-нибудь.


Harris said a little something in one's stomach often kept the disease in check; and Mrs. Poppets brought the tray in, and we drew up to the table, and toyed with a little steak and onions, and some rhubarb tart.

Гаррис сказал, что некоторое количество пищи в желудке часто предохраняет от болезни. Миссис Попетс внесла поднос, мы подсели к столу и скушали по кусочку бифштекса с луком и пирога с ревенем.


I must have been very weak at the time; because I know, after the first half-hour or so, I seemed to take no interest whatever in my food-an unusual thing for me-and I didn't want any cheese.

Я, вероятно, был очень слаб в то время, так как примерно через полчаса потерял всякий интерес к еде,- вещь для меня необычная,- и отказался от сыра.


This duty done, we refilled our glasses, lit our pipes, and resumed the discussion upon our state of health.

Исполнив эту обязанность, мы снова наполнили стаканы, набили трубки и возобновили разговор о состоянии нашего здоровья.


What it was that was actually the matter with us, we none of us could be sure of; but the unanimous opinion was that it-whatever it was-had been brought on by overwork.

Никто из вас не знал наверное, что с ним, но общее мнение сводилось к тому, что наша болезнь, как ее ни называй, объясняется переутомлением.


"What we want is rest," said Harris.

- Все, что нам нужно, - это отдых, - заявил Гаррис.


"Rest and a complete change," said George.

- Отдых и полная перемена обстановки, -сказал Джордж.


"The overstrain upon our brains has produced a general depression throughout the system.

- Перенапряжение мозга вызвало общее ослабление нервной системы.


Change of scene, and absence of the necessity for thought, will restore the mental equilibrium."

Перемена среды и отсутствие необходимости думать восстановят умственное равновесие.


George has a cousin, who is usually described in the charge-sheet as a medical student, so that he naturally has a somewhat family-physicianary way of putting things.

У Джорджа есть двоюродный брат, который обычно значится в полицейских протоколах студентом-медиком. Поэтому Джордж всегда выражается, как домашний врач.


I agreed with George, and suggested that we should seek out some retired and old-world spot, far from the madding crowd, and dream away a sunny week among its drowsy lanes-some half-forgotten nook, hidden away by the fairies, out of reach of the noisy world-some quaint-perched eyrie on the cliffs of Time, from whence the surging waves of the nineteenth century would sound far-off and faint.

Я согласился с Джорджем и предложил отыскать где-нибудь уединенное старосветское местечко, вдали от шумной толпы, и помечтать с недельку в его сонной тишине. Какой-нибудь забытый уголок, спрятанный феями от глаз суетного света, гнездо орлиное, что взнесено на Времени утес, куда еле доносится шум бурных волн девятнадцатого века.


Harris said he thought it would be humpy.

Гаррис сказал, что, по его мнению, там будет страшная скука.


He said he knew the sort of place I meant; where everybody went to bed at eight o'clock, and you couldn't get a Referee for love or money, and had to walk ten miles to get your baccy.

Он знает эти места, где все ложатся спать в восемь часов вечера; спортивной газеты там не достанешь ни за какие деньги, а чтобы раздобыть табачку, надо пройти десять миль.


"No," said Harris, "if you want rest and change, you can't beat a sea trip."

- Нет, - заявил он, - если вы хотите отдыха и перемены, ничто не сравнится с прогулкой по морю.


I objected to the sea trip strongly.

Я энергично восстал против морской прогулки.


A sea trip does you good when you are going to have a couple of months of it, but, for a week, it is wicked.

Путешествие по морю приносит пользу, если длится месяца два, но одна неделя - это сплошное зло.


You start on Monday with the idea implanted in your bosom that you are going to enjoy yourself.

Вы выезжаете в понедельник с твердым намерением доставить себе удовольствие.


You wave an airy adieu to the boys on shore, light your biggest pipe, and swagger about the deck as if you were Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christopher Columbus all rolled into one.

Вы весело машете рукой друзьям, оставшимся на берегу, закуриваете самую длинную свою трубку и гордо разгуливаете по палубе с таким видом, словно вы капитан Кук, сэр Фрэнсис Дрэйк и Христофор Колумб в одном лице.


On Tuesday, you wish you hadn't come.

Во вторник вы начинаете жалеть, что поехали.


On Wednesday, Thursday, and Friday, you wish you were dead.

В среду, четверг и пятницу вы жалеете, что родились на свет.


On Saturday, you are able to swallow a little beef tea, and to sit up on deck, and answer with a wan, sweet smile when kind-hearted people ask you how you feel now.

В субботу вы уже в состоянии проглотить немного бульона, посидеть на палубе и с бледной, кроткой улыбкой отвечать на вопросы сердобольных людей о вашем самочувствии.


On Sunday, you begin to walk about again, and take solid food.

В воскресенье вы снова начинаете ходить и принимать твердую пищу.


And on Monday morning, as, with your bag and umbrella in your hand, you stand by the gunwale, waiting to step ashore, you begin to thoroughly like it.

А в понедельник утром, когда вы с чемоданом и с зонтиком в руке стоите у поручней, собираясь сойти на берег, поездка начинает вам по-настоящему нравиться.


I remember my brother-in-law going for a short sea trip once, for the benefit of his health.

Помню, мой зять однажды предпринял короткое путешествие по морю для поправления здоровья.


He took a return berth from London to Liverpool; and when he got to Liverpool, the only thing he was anxious about was to sell that return ticket.

Он взял билет от Лондона до Ливерпуля и обратно, а когда он приехал в Ливерпуль, его единственной заботой было продать свой билет.


It was offered round the town at a tremendous reduction, so I am told; and was eventually sold for eighteenpence to a bilious-looking youth who had just been advised by his medical men to go to the sea-side, and take exercise.

Мне рассказывали, что он предлагал этот билет по всему городу с огромной скидкой и в конце концов продал его какому-то молодому человеку, больному желтухой, которому его врач только что посоветовал проехаться по морю и заняться гимнастикой.


"Sea-side!" said my brother-in-law, pressing the ticket affectionately into his hand; "why, you'll have enough to last you a lifetime; and as for exercise! why, you'll get more exercise, sitting down on that ship, than you would turning somersaults on dry land."

- Море! - говорил мой зять, дружески всовывая билет в руку молодого человека. - Вы получите его столько, что вам хватит на всю жизнь. А что касается гимнастики, то сядьте на это судно, и у вас будет ее больше, чем если бы вы непрерывно кувыркались на суше.


He himself-my brother-in-law-came back by train.

Сам он вернулся обратно поездом.


He said the North-Western Railway was healthy enough for him.

Он говорил, что Северо-западная железная дорога достаточно полезна для его здоровья.


Another fellow I knew went for a week's voyage round the coast, and, before they started, the steward came to him to ask whether he would pay for each meal as he had it, or arrange beforehand for the whole series.

Другой мой знакомый отправился в недельное путешествие вдоль побережья. Перед отплытием к нему подошел буфетчик и спросил, будет ли он расплачиваться за каждый обед отдельно, или же уплатит вперед за все время.


Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание