Дело о машине времени
Читать книгу "Дело о машине времени"
Прошлое окончательно
Когда к назначенному времени я снова вошел в здание старенького театра, то почувствовал, как будто и сам вернулся назад во времени. Обстановка была в точности такой же, как во время моего первого визита, за исключением количества собравшихся зрителей. Плотно задернутые окна, приглушенный свет фонарей над сценой: все это вновь размывало самые основы осязаемой реальности даже в глазах самого убежденного скептика.
Никто не обернулся, когда я скользнул к прежнему месту в центре пятого ряда: всеобщее внимание было приковано ко все еще пустой сцене. В полумраке я разглядел сидящих поблизости ассистентов покойного доктора Леру, его вдову, Лестрейда в компании трех полисменов и еще двух человек, по форме которых я догадался об их принадлежности к французской жандармерии. Последнее меня порядком удивило: Лестрейд телеграфировал в Париж только вчера, и его французские коллеги никак не могли так быстро среагировать.
Обдумать неожиданное появление жандармов я не успел: в центр сцены бодрым шагом вышел Шерлок Холмс. Он не отправился за кафедру, а остался в стороне, ближе к зрителям. Один из жандармов, бубнивший что-то на ухо сидящему рядом Лестрейду, наконец-то умолк и повернулся к сцене.
— Леди и джентльмены, — сказал Холмс. — Я попросил вас явиться сюда, чтобы дать наглядное объяснение происходившему двумя днями ранее. От нас ушел талантливый человек, выдающийся лектор, доктор Блез Леру. В самом факте его смерти нет ничего таинственного, и, полагаю, дело было бы раскрыто в первые же часы, если бы не фантастическое зрелище, которое надолго отвлекло наше внимание от того, на что действительно следовало обратить внимание.
Лестрейд поднял руку.
— Прошу прощения, мистер Холмс, вы хотите сказать, что трюк с путешествием во времени тут вообще ни при чем?
— Не совсем так. Именно то, что все видели в то утро, и навело меня на правильную мысль в конечном итоге. Но позвольте мне рассказать все по порядку, инспектор. Когда мой друг, доктор Ватсон, изложил мне обстоятельства трагедии, я сразу же задал себе два вопроса, которые, я уверен, приходили в голову и вам. Во-первых, что именно послужило причиной смерти доктора Леру? Да, у него было слабое сердце, но что спровоцировало сердечный приступ? Сильный испуг? Воздействие некоего препарата, быть может? Или же и впрямь действие неизвестного оружия?
— Я не думаю, что вы всерьез, мистер Холмс…
— Не следует отбрасывать гипотезы раньше времени, инспектор, какими бы безумными они ни казались, — отрезал Холмс. — К тому же был и второй вопрос. Кому выгодна смерть доктора Леру? Старое эмпирическое правило гласит: найдите выгоду — и найдете преступника. На практике все сложнее, чем может показаться. Вот вам наглядный пример. Допустим, в толпе раздается выстрел, жертва падает замертво, и вы видите человека, убегающего со всех ног с места преступления. Как вы поступите?
— Брошусь в погоню за преступником, конечно же, — пожал плечами Лестрейд. — Почему вы спрашиваете?
— Чтобы все убедились, как легко записать человека в преступники из-за его подозрительного поведения в неудачное время и в неудачном месте. Преступник обычно желает скрыться, отчего вы и заключаете, что желающий скрыться есть преступник. А уж если у него и впрямь есть мотивы, все осложняется многократно, и тогда за ворохом обстоятельств нелегко бывает разглядеть то, что происходило в действительности. Я утверждаю, что у всех четырех участников этого дела было, что скрывать: у обоих ассистентов доктора Леру, у его вдовы и, конечно, у самого покойного. Кто-то мог бы предположить и вполне очевидные мотивы для преступления. Например, миссис Леру могла бы таким образом заполучить наследство...
— Мистер Холмс! — воскликнула Эмма Леру, даже привстав от возмущения.
— ...Как и мистер Фрэмптон, чьего таланта наверняка было достаточно для того, чтобы поставить смертельный номер — действительно смертельный для его участника, доктора Леру, чтобы убрать его с дороги и потом жениться на разбогатевшей вдове, не вызывая лишних подозрений.
— Ну... ну, знаете ли, — отозвался мистер Фрэмптон, запинаясь от избытка чувств. — Да я бы никогда... Доктор Леру был мне, как отец!
— Несомненно. Тем более, что конструированием реквизита для публичных лекций занимались не вы, а второй ассистент доктора Леру, человек, которого мы знали под именем Лоренса Арно. Его мотивы здесь — самые запутанные и загадочные.
— Полагаете, у меня они вообще есть? — проскрипел Лоренс. — Да я одной ногой в могиле. Куда уж мне гоняться за наследством и богатыми вдовами...
— Как насчет желания отомстить?
— Кому? За что?
— Своему старшему брату Блезу Леру, — четко произнес Холмс, явно испытывая удовольствие от произведенного эффекта. — Да. Вы не в столь почтенном возрасте, как пытались нас убедить. Леди и джентльмены, позвольте представить вам мистера Алена Леру, известного во Франции под именем Мерлин, в недавнем прошлом — члена парижской преступной группы «Апаши».
Жандармы переглянулись и вскочили, загрохотав стульями.
— И у вас есть основания для столь… странных заявлений? — спросил Лоренс, окинув их равнодушным взглядом.
— Подозрения возникли давно: видите ли, мне и самому нередко доводилось менять облик, оттого я знаю, что на что обращать внимание в первую очередь. Состарить кожу лица и ладоней — полдела. Над своими запястьями вы поработали не так успешно, отчего они сохранили сравнительно молодой вид. А самая большая оплошность — в том, что вы не потрудились полностью скрыть татуировку Апашей со скрещенными кинжалами и буквами «L. A.», что, конечно, означает французское «Les Apaches». Но вам простительно: смена облика — далеко не главное из ваших умений. Зато вы и впрямь отличный механик. Вскрыть даже сложный замок или выбраться из наручников для вас — пустяк, у Робер-Удена вы в совершенстве освоили фокусы с освобождением.
Я с трудом усидел на своем месте.
— Но… Холмс, вы хотите сказать, что это Лоренс… то есть Ален Леру создал постановку с путешествием во времени?
— Во всяком случае он все для этого подготовил, и его трюк оказался гораздо зрелищней того, что доктор Леру планировал показать изначально. Этот почтенный джентльмен при первой встрече с нами оговорился о работе с Робер-Уденом незадолго до смерти великого иллюзиониста. Мне не составило труда навести справки о его помощниках в этот период. Имя Алена Леру сразу привлекло мое внимание, хотя об остальном остается только догадываться. Не знаю, что именно случилось в день той страшной трагедии, но можно быть уверенным в одном: когда юный Блез Леру в панике покинул горящий дом своих покойных родителей, там еще оставались живые люди. Мне доподлинно неизвестно, что случилось с сестрой…
— Она тоже выжила, — глухо проговорил Лоренс. — Со страшными ожогами по всему телу. Мне с детства приходилось оплачивать ее содержание: приют, в который ее поместили, почти не имел на то средств. Вот почему я, еще совсем мальчишкой, пытался учиться у Робер-Удена, а когда тот умер, был вынужден предложить свои недавно приобретенные навыки Апашам. Я преступник, да. Но ни разу в своей жизни, мистер Холмс, я никого не убивал. Уж конечно, я не убивал своего брата, на которого никогда не держал зла. Он ведь тоже был ребенком, когда в ужасе убегал из дома. И только благодаря ему и его деньгам наша сестра имела отличный уход в эти годы.
Жандармы с непроницаемыми лицами встали рядом с ним. Он никак не отреагировал, продолжая в задумчивости и с какой-то странной полуулыбкой смотреть на сцену. Лестрейд, как видно, порядком сбитый с толку, воскликнул:
— Вы что же, хотите сказать, что смерть вашего брата — всего лишь сердечный приступ? Нелепое совпадение?
— Боюсь, что так, инспектор. Я все понял еще там, на сцене, но мне ничего не оставалось, кроме как продолжать играть свою роль: если бы я предстал перед полицией в своем истинном обличье, меня бы немедленно арестовали, и сестра осталась бы без содержания.
— Что ж, ваши мотивы мне понятны, — кивнул Лестрейд.— Но как, ради всего святого, вы устроили это безумное представление с «машиной времени»?
— Мистер Холмс прекрасно знает ответ на этот вопрос. Мы с ним уже обсудили детали сегодня утром.
— Вы правы, — кивнул Холмс. — Эта иллюзия в действительности известна не меньше полувека и называется «призраком Пеппера». Выслушав рассказ моего друга доктора Ватсона, я с самого начала предполагал нечто подобное, однако увидев товарную накладную, которую пытался скрыть от нас мистер Фрэмптон… Нет, не надо возмущаться, прошу вас. Я знаю, ради чего вы так поступили. К счастью, вы не сочли нужным уничтожить документ. Между тем, именно в этой накладной фигурировал заказ на большую панель из чистого стекла — ключевой элемент иллюзии.
В моей памяти что-то шевельнулось при словах Шерлока Холмса: я уже слышал о «призраке Пеппера» раньше, но помнил лишь, что таким образом создавали иллюзию явления привидений при постановке «Рождественской песни» Диккенса.
— Как все это было использовано? — спросил я наконец.
— Довольно просто, — ответил Холмс. — Помните, как замерцали фонари перед появлением «машины времени»? Это было сделано намеренно: именно в тот момент электродвигатель опустил на сцену совершенно прозрачную стеклянную панель под углом в сорок пять градусов к сцене. Его гудение было скрыто звуком механизмов бутафорского устройства, которое заранее включила Эмма Леру. Вот почему кафедру заблаговременно передвинули вглубь сцены: в противном случае она оказалась бы на пути панели. Орнамент на ковре также был призван скрыть панель: каким бы прозрачным ни было стекло, в месте его соприкосновения с полом зрители, привстав, могли отчетливо видеть линию. Еще одна улика — проданные билеты.
— Что вы имеете в виду?
— Вы же сами сказали, что крайние места в передних рядах пустовали. Туда никого не сажали, поскольку угол зрения при взгляде с самого края слишком мал, чтобы видеть иллюзию полностью. Остальное — чистая оптика. Человек, находящийся за правой частью занавеса, невидим, пока остается в темноте. Но достаточно направить на него источник света, как его полупрозрачное отражение зрители увидят в стеклянной панели. Если осветить какой-то предмет, но не его подставку, то он будет казаться парящим в воздухе. Усилить яркость света — и отражение станет неотличимым от действительно стоящего на сцене человека. Одна беда: стеклянная панель мешает распространению звука. Потому-то, мой дорогой Ватсон, голоса Эммы и ее мужа казались вам приглушенными с этого момента.
— А все эти молнии, странные устройства…
— Катушка Теслы и немного бутафории, — пожал плечами Ален. — Это мы с Блезом еще в первых его лекциях демонстрировали.
— Остается лишь обеспечить эффектное исчезновение, — продолжал Холмс. — Но тут все очевидно. Фонарь, освещавший «внука из будущего», снизил яркость и погас вовсе. Свет фонарей в зале задрожал, чтобы скрыть то, как поднялась стеклянная панель. Алену осталось только вывезти свою «машину времени» через широкие двери за кулисами и демонтировать ее впоследствии. Помните, Ватсон, как миссис Леру напугала нас, бесшумно появившись в дверях за кулисами? Петли загодя тщательно смазали, чтобы дверь не скрипела, открываясь. Исследовав пол за правой частью занавеса, я увидел, что ковер слегка примят там, где в действительности стоял металлический цилиндр. Там же, где его видели зрители, ничего подобного не было.