Digging for the Bones

Скарамар
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: После скандала с тётушкой Мардж Гарри сбежал из дома, однако его разыскали и отправили назад, к Дурслям. Вернувшись в Хогвартс после ужасного лета, Гарри обнаружил, что не только у него есть тайна. После гибели одного из студентов Министерство ввело обязательный медицинский осмотр для всех учащихся на предмет выявления жестокого обращения с детьми.

0
354
146
Digging for the Bones

Читать книгу "Digging for the Bones"




— Пойдём, Гарри, — Снейп не дал ему времени как следует осмотреться и был уже на полпути по маленькому боковому проходу. — Это твоя комната, — профессор открыл первую дверь справа и вошёл, видимо, уверенный, что Гарри последует за ним.

Внутри располагалась кровать с красным балдахином, выглядевшая точь-в-точь как та, на которой он спал в Гриффиндорской башне. В изножье стоял чемодан, а рядом была прислонена метла. На каменных стенах висели гобелены с изображением квиддича, а большое окно закрывали бархатные шторы. Гарри обрадовался, что шторы задёрнуты, подумав, что будет жутковато смотреть ночью на дно озера.

В целом здесь оказалось достаточно мило. Ярко горевший в камине огонь придавал комнате жизнерадостный вид, а с единственной маленькой колдографии в рамке на каминной полке весело махала рукой рыжеволосая девушка.

— Кто это? — Гарри подошёл ближе, чтобы получше рассмотреть фотографию, и, едва договорив, внезапно сообразил: — Подожди… Это…?

Но он уже знал, кто это.

— Твоя мать, — натянуто подтвердил Снейп. — Это единственная её фотография, которая у меня есть, — он нервно шевельнулся. — Я подумал, что ты, вероятно… тебе захочется, чтобы снимок был у тебя, — он помолчал, пряча глаза. — Я пойму, если ты откажешься… Я…

В груди Гарри что-то оборвалось.

— Я… — у него сдавило горло. Он всмотрелся в фотографию: девушка стояла в ярком солнечном свете и беззвучно смеялась, махая Гарри рукой.

Сам того не сознавая, мальчик снял фотографию с каминной полки и уставился на неё.

— Профессор? — хрипло позвал он.

— Да, Гарри? — Снейп стоял прямо за ним.

— Я… — Гарри с ужасом почувствовал, как по щекам покатились слёзы. Он хотел спросить профессора, почему тот отдал ему единственное изображение Лили. Фотография в дорогой рамке выглядела так, словно простояла в ней очень долго, это был не старый снимок, который зельевар только что где-то откопал. Или, по крайней мере, он не казался таковым. Это была одна из самых дорогих для Снейпа вещей, память о его лучшем друге. О девушке, которой он доверял и с которой смеялся. Девушке, с которой он был неразлучен.

У Снейпа не было никаких причин отдавать ему это, ни единой, кроме… Гарри отогнал эту мысль прежде, чем она сформировалась. Но тут же её место заняла другая мысль, почти такая же невероятная и не менее неловкая: не было никаких причин так поступать, кроме доброжелательности — как ни странно, Мастер зелий действительно хотел сделать жизнь Гарри лучше.

— Гарри? — ладонь Снейпа скользнула по плечу мальчика. — Ты…?

Гарри прижал фотографию к груди и смущённо отвернулся.

— Всё в порядке, — успокаивающе сказал зельевар.

Гарри покачал головой и попытался отойти, но Снейп не позволил.

— Сядь, — велел он и сам сел на кровать. — Я не хотел тебя расстраивать.

Резко дёрнув плечом под ладонью Снейпа, Гарри попытался взять себя в руки. К счастью, зельевар, похоже, не ждал ответа. Они долго сидели молча. Наконец Гарри почувствовал, что может что-то сказать, не разревевшись, как ребёнок, и пробормотал:

— Спасибо, сэр.

— Не за что, — мягко отозвался Снейп. — Теперь всё хорошо?

Гарри кивнул.

— Ну, тогда я должен позволить тебе приготовиться ко сну, — Снейп встал и нерешительно сказал: — Моя комната рядом.

Он подошёл к одному из ковров и отодвинул его в сторону, открывая другую спальню.

— Если я тебе понадоблюсь, ты можешь позвонить в этот колокольчик, — Снейп отпустил ковёр и дёрнул шнурок. «Динь-Дон» — чётко отозвался колокольчик, двухтонный звук оказался похож на дверной звонок. — Я не… — Снейп кашлянул. — Я не думаю, что прямо сейчас поставить здесь дверь — это хорошая идея. Со временем — возможно. В ванной то же самое, — он указал на другой ковёр. — В настоящий момент я едва ли почувствую себя спокойно, зная, что ты можешь запереться от меня, — он повернулся. — Я понимаю, это может показаться наказанием. Мне очень жаль, но я не могу… — Снейп поймал взгляд Гарри. — Прости, что я раньше не подумал об осторожности. Я сожалею, что этого не произошло.

Они смотрели друг на друга ещё несколько мгновений, потом Снейп шевельнулся.

— Что ж, спокойной ночи, Гарри, — он прошёл через проём в стене и позволил ковру упасть и закрыться за ним.

Гарри покачал головой. Это был всего лишь ещё один странный напряжённый вечер в череде таких же странных напряжённых вечеров.

Мальчик распаковал маленький рюкзак, в котором лежали его пижама и книги, и отправился в ванную. Удивившись её размерам, решил только почистить зубы — свою новую комнату он осмотрит завтра. Гарри заснул почти в ту же минуту, как коснулся головой подушки.

Спустя несколько часов Гарри проснулся в мокрой от холодного пота постели из-за одного из тех ночных кошмаров, что преследовали его в последнее время. Несколько минут он лежал в темноте, пытаясь отделить реальность от сна, и страстно желал, чтобы Хедвиг оказалась здесь, но она была наверху, в совятне. Затем мысли обратились к Сопелке, и огромная чёрная волна горя угрожала снова накрыть его: не имело значения, что Сопелка на самом деле не умер — сейчас он был так же недосягаем.

Гарри вспомнил о той ночи, когда пытался повеситься, и задался вопросом, есть ли какой-нибудь способ покончить с собой, не причиняя боли. Он подумал об обещании, данном Снейпу, ведь мальчик поклялся, что не причинит себе вреда. Однако если он умрёт, разве обещания будут иметь значение? Они ведь что-то значили только в настоящем.

Из соседней комнаты донёсся какой-то звук.

— Да, я знаю, — Снейп будто отвечал кому-то, — но я уверен, что мальчику не нужно слышать о таких чувствах от меня. Из всех людей…

Похоже, Снейп с кем-то разговаривал, но Гарри не слышал второго голоса. Он выбрался из постели, и один из факелов зажёгся сам, видимо, зачарованный на движение.

Стараясь не прикасаться, чтобы не наделать шума, Гарри подошёл вплотную к ковру, закрывавшему проём в комнату Снейпа.

Пауза, а затем…

— Лили, я понимаю… — Снейп замолчал, как будто его прервали. Очевидно, он разговаривал во сне, но, несмотря на это, его голос звучал очень чётко.

— Нет, большое спасибо, у меня нет желания говорить с отцом… — Долгая пауза. — Нет. Ни в коем случае. Выбрось из головы эту грёбаную идею.

Услышав подобное выражение из уст своего строгого опекуна, Гарри не удержался и тихо фыркнул.

Снейп спал очень чутко.

— Гарри? — позвал он. — Это ты?

— Э-э, — Гарри ничего не оставалось, как отозваться, — да, сэр.

Он попятился к кровати.

Снейп отодвинул ковёр и вошёл, выглядя слишком бодрым для того, кто только что бормотал во сне.

— С тобой всё в порядке? — отрывисто спросил он.

Кивнув, Гарри поспешно вернулся в постель.

— Плохой сон, — признался он, не желая говорить, о чём только что думал.

Волшебник подошёл к кровати и, придвинув от стола кресло, сел.

— У меня тоже был такой, — серьёзно сказал он.

Гарри снова кивнул.

— Я слышал, как ты разговаривал во сне. Кажется, с мамой. — Затем, набравшись смелости, спросил: — О чём вы говорили?

На мгновение Гарри показалось, что Снейп не собирается отвечать, но тот тихо заговорил:

— Мне снилась твоя мать. Она сказала, что я должен помириться с отцом. Боюсь, это безнадёжное дело, даже во сне, — Снейп вздохнул. — Честно говоря, я обрадовался, когда старый ублюдок умер.

— Как ты можешь радоваться чему-то подобному? — спросил Гарри, потрясённый тем, что Снейп так отзывается о своём отце.

Снейп слабо усмехнулся.

— Потому что мой отец относился ко мне почти так же, как твой дядя — к тебе. Конечно, с защищавшей сына матерью он никогда не осмеливался запирать меня в подвале дольше, чем требовалось для наказания, хотя будь его воля, он бы держал меня там сутками. Я всегда был для него большим разочарованием. — Снейп окинул Гарри долгим оценивающим взглядом. — Когда он умирал, я присматривал за ним и радовался, что болезнь не затянется надолго.

— Зачем же ты присматривал за ним, если ненавидел? — искренне удивился Гарри.

Казалось, этот вопрос никогда раньше не приходил Снейпу в голову. Он сузил глаза и поджал губы, как это делала Гермиона, когда пыталась разобраться со сложной формулой арифмантики.

— Долг, я полагаю, — сказал он наконец. — Я заботился о нём, потому что это был мой долг как сына.

— Ты любил его? — спросил Гарри и вспыхнул, поняв, как до невозможности сентиментально это прозвучало.

Однако профессора это, похоже, не беспокоило.

— Думаю, да. Думаю… — он запнулся, затем задумчиво сказал: — Я думаю, это было не столько для него, сколько для меня. Я не хотел видеть себя человеком, который отказывается от своих обязанностей. — Он скривился, будто проглотил что-то горькое. — Хотя, по-видимому, именно таков я и есть.

Чёрные глаза Снейпа мрачно блеснули в тусклом свете факела.

— Всё нормально, — пробормотал Гарри, не зная, что сказать.

— Когда я впервые увидел тебя в школе, — мягко произнёс Снейп, — ты казался настолько уверенным в себе для такого маленького мальчика. Я предположил, что Туни испортила тебя так же, как разбаловала собственного сына, и просто решил, что ты…

— Сэр, не беспокойтесь об этом, — перебил Гарри, отчаянно пытаясь заставить Снейпа замолчать. Было что-то жуткое в этой откровенности, что-то, что делало всё пережитое у Дурслей в десять раз хуже.

— Прости, я болтаю без умолку — что-то смягчилось в лице профессора. — Тебе тоже приснился плохой сон?

— Не хочу об этом говорить, — пробормотал Гарри, подтягивая колени к груди.

— Прекрасно, — Снейп приподнялся, собираясь встать.

— Не уходи! — испытанное минуту назад при признании зельевара отчаяние нахлынуло снова, сжимая желудок. — Пожалуйста.

Гарри был одинок, и то, в каком направлении бежали его мысли несколько минут назад, на самом деле пугало.

— Хорошо, — явно растерявшись, Снейп снова сел. С минуту они молча смотрели друг на друга. Гарри чувствовал, что должен что-то сказать, но опасался, что снова сорвётся в истерику, как жалкий ребёнок.

— Хочешь, я тебе почитаю, Гарри? — наконец нерешительно спросил Снейп и взял одну из книг о Шерлоке Холмсе, которые Гарри сложил на ночном столике перед тем, как заснуть.

— Сэр? — Гарри сомневался, что правильно расслышал.

— Неважно, — профессор отложил книгу и, явно сожалея о своём предложении, раздражённо добавил: — Я понимаю, ты уже слишком взрослый для подобных вещей.

— Э-э… вообще-то, сэр…

Гарри не думал, что Снейп станет насмехаться над ним, учитывая, что он сам предложил почитать книгу, но ведь мальчик действительно вырос, Гарри понимал это. Но он также знал, что хочет… нет, ему нужен Сказочник, которым Снейп стал той ночью.

Гарри медленно вытащил из-под подушки книжку с картинками.

— Можешь почитать мне это? — поспешно спросил он, не глядя на Снейпа, боясь увидеть на его лице язвительную насмешку.

— Конечно, могу, — тихо сказал Снейп, беря книгу.

Гарри поднял глаза и, счастливо улыбнувшись, уютно устроился в подушках. Снейп тоже усмехнулся и натянул одеяло на плечи мальчика.

Это было похоже на фантазии, которые он придумывал, лёжа по ночам в своём убогом чулане.

Скачать книгу "Digging for the Bones" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Фанфик » Digging for the Bones
Внимание