Человек, который унёс Гарри из чулана

Таня Белозерцева
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Это наконец-то случилось! Маленького Гарри забрали из чулана под лестницей. Девиз Румпельштильцхена — «живое мне дороже всех сокровищ мира». Помните об это.

0
181
27
Человек, который унёс Гарри из чулана

Читать книгу "Человек, который унёс Гарри из чулана"




4. Дар надежды

Полутемное подвальное помещение скудно освещалось светом из окошка под самым потолком. Здесь сильно пахло затхлостью и нечистотами. Но самое страшное, что здесь было, это клетка и цепь. А судя по миске и кружке-непроливайке, в клетке содержалась далеко не собака.

— Дед, блин, ты совсем охренел? Это-то зачем? — от шока у Румпеля аж руки опустились. Робин молча и тяжело повел желваками.

— Он же сквиб! — скрипуче и мерзко каркнул дед. — Презренный, ничтожный, гадкий сквиб, позорящий честь благородного рода!

Руки Румпеля сами собой потянулись к дряблой старичьей шее — так захотелось её пожать. И отнюдь не нежно… От шеепожатия его остановил вопрос Робина.

— Бабка Невилла где?

— Там, где и всегда, — гнусно брехнул старик, трусливо поджимая зад. — Скинула на меня сквибёныша и к своим полутрупам! А мне этого сопляка пасти!.. Надоело быть в тени и на вечных птичьих правах, хочу наследство! По закону я прямой наследник своего старшего брата, а не этот вшивый жалкий сквиб!!!

— Тьфу ты, дед, совсем берега потерял? — желчно осведомился Робин. — По закону-то как раз дети старшего брата становятся прямыми наследниками. Ты-то кто? Всего лишь младший отпрыск знатного барона…

Уничтожив старика жестокой правдой, Робин развернулся, подхватил под локоть Румпеля и трансгрессировал прочь. Оглянувшись и увидев перед собой витрину с облезлыми манекенами, Румпель угрюмо спросил:

— И что с бабкой такое? Почему она на внука забила?

— А вот сейчас найдем её и узнаем, — зло выплюнул Робин. Продолжая держать Румпеля под локоть, он нагнул голову и шагнул в витрину, увлекая друга за собой. В приемном покое Робин тут же прошел к стойке Привет-ведьмы и отрывисто рыкнул: — Долгопупсы где?

Но не успела ведьмочка собраться с мыслями для достойного ответа, как Робин пронесся дальше к лестнице, без труда прочтя ответ в невысказанных размышлениях девчонки. Румпель всё это время молча и покорно волокся за Робином, как катерок за буксиром. Пролетев лестничные пролеты, простите за тавтологию, Робин успокоился лишь перед дверями палаты Януса Тики. Произведя несколько упражнений дыхательной гимнастики, он перевел дух, пригладил вспотевшие виски и только после этого толкнул дверь.

Искомые люди обнаружились в дальнем конце длинной комнаты, от входа их загораживала ширма, и Румпель с Робином, подходя к занавескам, по мере приближения невольно подслушали разговор.

— Ничего не выходит, миссис Долгопупс. Магия Фрэнка умирает, и без вашей поддержки он долго не протянет. Нельзя вам надолго уходить от сына, риск очень велик… — в голосе врача звучала озабоченность.

— Боюсь, моих сил на всех не хватит, мне пора определиться, — голос женщины, напротив, был усталым, в нём слышались нотки обреченности. — Можно мне их домой забрать? К Невиллу, хоть вместе будут…

— Ни в коем случае, миссис Долгопупс! — резко возразил врач. — Фрэнк и Алиса должны находиться под постоянным наблюдением целителей. У нас имеются подозрения на возникновение обскура, который может в любой момент вырваться и выжечь их дотла. Вы же не хотите допустить, чтобы нестабильные сгустки магии вырвались и порешили ваш дом и домочадцев?

— Но Невилл же… С ним что-то странное происходит с тех пор, как напали Пожиратели: он не заговорил, не ходит, вообще никак не развивается…

— Мне очень жаль, мадам, но боюсь, это ничем, кроме сквибства, не объясняется. А что касается Фрэнка и Алисы… Вы намерены прекратить визиты к сыну и перестать поддерживать его своей магий? В таком случае готовьтесь к тому, что Фрэнк и Алиса Долгопупсы в скором времени уйдут в себя и совсем перестанут реагировать на внешние раздражители. Станут овощами, грубо говоря…

— Но… есть ли надежда на улучшение?

— Надежды нет, мадам. Всё, что нам остается, это подпитывать их магию вашей, в противном случае они потеряют себя.

— В таком случае можно ли мне с Невиллом поселиться здесь?

— А какой смысл, мадам? Больница — не лучшее место для ребёнка.

— Вы не оставляете мне выбора, — с отчаянием произнесла женщина. — Сами же видите, что мне ничего другого не остается, как вернуться домой и заняться относительно здоровым внуком! Что ж… Надеюсь, Алиса с Фрэнком простят мой мне же навязанный выбор.

Румпель и Робин мрачно переглянулись, протянули руки и рывком раздвинули занавески, заставив леди Августу и какого-то целителя подпрыгнуть от неожиданности. Просверлив взглядом невысокого замухрышку с завышенным ЧСВ, Робин напряженным тоном проговорил, обращаясь к пожилой леди:

— Миссис Долгопупс, позвольте предложить вам лечебный санаторий в одном исключительно волшебном месте, в котором точно найдется место вам, вашим детям и внуку.

— Сэр, вы спасете мне жизнь, — с облегчением произнесла исстрадавшаяся мать. — Значит, есть надежда? — спросила она, логично предполагая, что к ней подошли целители.

— Есть надежда, есть, — не оставил ей сомнений Румпель, успев рассмотреть лежащих на койках больных магов. — Особенно в нашем мире… Ну что, — прихлопнул он в ладоши, — сейчас к нам отправимся или дела какие надо порешать?

— Сейчас отправляйтесь, — не стал откладывать дела Робин. — Справишься, дружище? Я с дедушкой побеседовать хочу…

— Невиллу что-нибудь оставь от дедушки, хоть кусочек, на память, — попросил Румпель, мановением руки вызывая туман перемещения, который с готовностью заклубился, обволакивая собой старушку Августу, две койки с больными магами и самого Румпельштильцхена. Робин трансгрессировал отдельно и по другому адресу.

Оставшийся в одиночестве целитель лишь очумело моргал на опустевшую палату. Потом, спустя очень долгую минуту он опомнился и с воплем понесся к начальству — докладывать о том, что некие личности умыкнули из больницы двух крайне проблемных пациентов.

Целитель Сметвик хмуро выслушал панический доклад Бёрка, пожал плечами и посмотрел на семилетнего сына, сидящего у него на коленях.

— Вот, Гиппи, видишь, к чему приводит некомпетентность некоторых жадин, любящих клиентов с толстыми кошельками, а не своих пациентов?

— Вижу, — важным баском ответил Гиппократ, болтая ножками. Поднял пальчик и изрек: — В итоге они остаются ни с чем, у них крадут и пациентов, и толстые кошельки.

— Гениальный ребёнок! — восхитился Леопольд Сметвик, от души чмокая сынишку в макушку. — Бёрку какое наказание полагается в таком случае?

— Увольнительная с волчьим билетом! — авторитетно заявил семилетний Гиппократ Сметвик, краса и гордость своего отца.

— И снова ты прав! — согласился папа, прожигая уничижительным взглядом дурака Юстаса Бёрка. Тот потел и пучил глаза, оттягивая ставший очень тесным воротник рубашки, ибо приговор был окончательным и обжалованию не подлежал. Но защититься он попытался, как ни странно.

— Но, сэр, м-мы же на общем симпозиуме все вместе решили, что Долгопупсы излечению не поддаются… — жалко проблеял Бёрк.

— Тринадцать голосов против моего одинокого вопиющего гласа — достаточно веский аргумент в пользу того решения, — напомнил Сметвик.

— Ах да, вы единственный, кто выступил против… — вспомнил и сник Бёрк.

Явление же леди Августы и двух болезных магов на каталках перед домом Румпеля, к счастью, прошло вне поля зрения мальчиков. Незачем детям видеть, как привозят и устраивают на новом месте тихих беспамятников. Зато Августа была здесь и имела, так сказать, счастье, лицезреть всё от и до. По зову Румпеля пришли невысокие, но сильные люди, которые, трансфигурировав койки в носилки, быстренько разнесли их по комнатам, вмиг приготовленным для новоприбывших, что говорило о весьма мощной магии данной местности. Вообще-то она таковой была во времена молодости Дамблдора и Августы, о чем она, конечно же, помнила, так что смотрела на всё это, разинув рот. Как так, неужели в мире где-то ещё осталась сильная магия?!

— Простите, — робко подергала она Румпеля за рукав. — А вы не знаете причину того, почему в нашем мире магия стала слабее?

— Знаю, мадам, — важно ответствовал Румпель, покачиваясь с пятки на носок. — Магия в вашем мире погашена вами же. В бытовом плане её вам стало достаточно, и вы забили на развитие магии как таковой. Зачем напрягаться, если хватает того, что есть? Да и Статут, опять же, помешал более углубленному изучению магии, иначе б не задумались, а просто объединили маггловскую и магическую медицинские науки и сразу поняли бы, как спасать пострадавших граждан.

— Не желаю иметь ничего общего с презренными магглами! — Августа неодобрительно поджала губы.

— Ну и кто вам злобный Пиноккио? — язвительно осведомился Румпель. — Сами же себя загнали в средневековье, да ещё и кичитесь этим почему-то. А маггловская медицина, дорогуша, нынче далеко шагнула! Людям уже сердца пересаживают, почки, легкие, а если пересадки ещё объединить со скорозаживляющими магическими зельями и заклинаниями, медицине с обеих сторон цены бы не было!

Высказавшись, Румпель занялся больными, начав, разумеется, с Алисы, ибо женщин всегда пропускают вперед. Взял беспамятную женщину за плечи, приподнял и усадил, внимательно вглядываясь в её отрешенно-пустое лицо без каких-либо признаков интеллекта. Пощелкал пальцами перед глазами, вызывая сколь какую реакцию. Ничего не добился и задумался. Продолжая думать, прошелся вокруг койки с Алисой, которая так и сидела соляным истуканчиком, ни на что не реагируя. Мимоходом бегло осмотрел Фрэнка с теми же щелчками перед лицом. На щелчки Фрэнк среагировал, и Румпель кинул подозрительный взгляд на Августу. Та покраснела, но упрямо вскинула подбородок. Очень захотелось заругаться, но свое мнение Румпель предпочел оставить при себе, чисто из уважения к годам пожилой леди. Хоть и не за что было её уважать…

Ещё раз подумав, Румпель вдруг ощерился в такой злорадной лыбе, что старушка нервно вздрогнула и прижала к груди сумочку. А Румпель, охваченный идеей, странсгрессировал за Невиллом, принес его и, держа на руках, нежно вмурлыкнул на ушко маленькому мальчику:

— Ну-ка, Невушка, скажи-ка мне, ты маму с папой любишь?

Ребёнок озадаченно завертел головой в поисках означенных родителей. Румпель ему помог, повернул лицом на койки. Узрев Алису и Фрэнка, Невилл неуверенно замер. А Румпель продолжал нежно намурлыкивать на ушко что-то вроде незатейливой песенки.

Меня не пугают ни волны, ни ветер,

Плыву я к единственной маме на свете…

Прошелся в танце, напевая на мотив тех самых волн и ветров, вальсируя с ребёнком вокруг койки с Алисой…

Плыву я сквозь волны и ветер,

К единственной маме на свете…

Потом остановился и запел песенку мамонтёнка уже на ухо Алисе, творя свое невозможное, совершенно непостижимое чудо…

Пусть мама услышит, пусть мама придет.

Пусть мама меня непременно найдет!

Ведь так не бывает на свете,

Чтоб были потеряны дети!

И ведь услышала же! Моргнула Алиса, пробиваясь-пробуждаясь сквозь заслон беспамятства, вспоминая забытое, видя сокрытое. Моргнула Алиса, проснулась ото сна, посмотрела разбуженная мать на поющего незнакомца со странной светящейся кожей, увидела сына на его руках и потянулась к малышу.

Скачать книгу "Человек, который унёс Гарри из чулана" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Приключения » Человек, который унёс Гарри из чулана
Внимание