Практическая грамматика английского языка
- Автор: Алексей Каменский
- Жанр: Самиздат, сетевая литература
- Дата выхода: 2002
Читать книгу "Практическая грамматика английского языка"
Прямая речь
Косвенная речь
She said, ‘Open the window, please. ’ - Она сказала: «Откройте, пожалуйста, окно».
She asked me to open the window. - Она попросила меня открыть окно.
She said,‘Don ’t open the window, please. ’ - Она сказала: «Не открывайте, пожалуйста, окно».
She asked me not to open the window. - Она попросила меня не открыть окно.
He said, ‘Stop the car. ’ - Он сказал: «Останови машину».
He told me to stop the car. - Он велел мне остановить машину.
He said,Don’t bang the door. ’ - Он сказал: «Не хлопай дверью».
He told -me not to bang the door. - Он запретил мне хлопать дверью.
The commander said to the sentry, ‘Take the prisoner away’. - Командир сказал часовому: «Уведите пленного».
The commander ordered the .sentry to take the prisoner away. - Командир приказал часовому увести пленного.
Если после глагола, вводящего предложение в косвенной речи (т.е. после глаголов to ask, to order и т.д.), нет существительного или местоимения, обозначающего лицо, к которому обращено приказание или просьба, то повелительное предложение может передаваться объектным инфинитивным оборотом. В этом случае инфинитив употребляется в страдательном залоге:
Прямая речь
Косвенная речь
The commander said,‘Take the prisoner away.’ - Командир сказал: «Уведите пленного».
The commander ordered the prisoner to be taken away. - Командир приказал увести пленного (или ... чтобы пленного увели).
17. ПУНКТУАЦИЯ ( PUNCTUATION )
17.1. Общие сведения
Пунктуация - это система знаков препинания и правил их использования. Пунктуация служит для передачи на письме устной речи, правильно оформленной по смыслу, грамматически и интонационно.
Система и функции знаков препинания русского и английского языков в основном совпадают. Однако эти системы, помимо общего сходства, имеют ряд особенностей. Функции одних и тех же знаков препинания, а также способы оформления в письменной речи аналогичных языковых явлений часто не совпадают. Так, тире не употребляется в английском языке для разграничения реплик собеседников в диалоге и перед словами, вводящими прямую речь. Восклицательный знак никогда не ставится после имени лица, которому адресовано письмо. Вступительные и заключительные кавычки при выделении цитат, прямой речи, отдельных слов и т.п. ставятся на линии верхнего среза строки и отличаются от русских кавычек по форме.
Многие особенности английской пунктуации и орфографии отражают синтаксические и морфологические особенности, свойственные этому языку. Так, широко распространенное в русском языке тире в роли заменителя пропущенного глагола (например: Она его за слезы полюбила, а он ее - за состраданье к ним) не применимо к английскому языку, поскольку глагол в английском предложении не может быть опущен.
Некоторые составные слова (например, a tape-recorder - магнитофон), имеющие признаки как слова, так и словосочетания, могут быть оформлены на письме слитно, раздельно или через дефис.
В русском языке пунктуация главным образом зависит от синтаксической структуры предложения: существуют строгие правила выделения второстепенных членов предложения; вводные слова в предложении, как правило, выделяются запятыми; придаточные предложения, независимо от их места, всегда пунктуационного отделяются от главного и т.п.
В английском языке синтаксические границы внутри предложения не обязательно оформляются при помощи пунктуации. Многие виды придаточных предложений никогда не выделяются знаками препинания. Наличие знаков препинания между главным и придаточным предложением может зависеть от порядка их следования. Вводные слова и предложения могут никак не обозначаться на письме при помощи пунктуации и т.д.
В английском языке пунктуация носит более логикокоммуникативный характер, т.е. теснее связана со смыслом предложения и интонацией. Знаки препинания могут свидетельствовать о наличии логического ударения, показывать границу ритмической группы, являться сигналом паузы и т.д. и могут отсутствовать там, где они должны быть в соответствии с требованиями синтаксиса.
Хотя в некоторых случаях пунктуация диктуется исключительно коммуникативными соображениями, является ситуативно обусловленной и целиком зависит от пишущего, использование знаков препинания в английском языке все же подчиняется четко определенным правилам.
17.2. Точка (Full Stop/ Period/ Point)
Точка употребляется:
1) в конце повествовательных предложений:
The lesson is over. - Урок окончен.
When it gets dark, we’ll enter - Когда стемнеет, мы войдем в дом. the house.
2) при сокращении слов:
Co. = Company Dpt./Dept. = Department M.A. = Master of Arts P.M. = Prime Minister S.W. = South-West p.m. = post meridiem a.m. = ante meridiem etc. = et cetera
- компания
- отдел, отделение
- магистр искусств
- премьер-министр
- юго-восток
oz. = onza
- после полудня
- до полудня
- и так далее
- унция,
а также после заглавных букв, обозначающих инициалы (H.E. Eliot) и названия месяцев (Feb. = February). Однако точка после сокращенных названий месяцев может быть опущена. Точка также может опускаться, если сокращенное слово оканчивается на ту же букву, что и исходное слово, например: Dr (Doctor), Mr (Mister), Mrs (Mistress), Chas (Charles), Thos (Thomas), Wm (William). При сокращении названий стран и организаций возможно употребление сокращений и с точкой и без нее: the BBC (British Broadcasting Corporation), the USA (the United States of America) и т.д.
3) в десятичных дробях целое число отделяется от дробной части точкой. При чтении десятичных дробей каждая цифра читается отдельно. Точка, отделяющая целое число от дроби, читается point [pɔint]. Ноль читается nought [nɔ:t] (подробно см. пункт 4.2.)
Точка не употребляется:
1) в конце заголовков; в названиях произведений, очерков, статей и т.п.: War and Peace - «Война и мир»
2) после символов £, $, %, § и т.п. Но: £10 5s. 6d. (без точки после£10);
3) после сокращений порядковых числительных: 1st, 2nd, 3rd , 4th и др.;
4) после научно-технических сокращений: 0 (кислород); Cl (хлор); Amp (ампер); cm (сантиметр); mm (миллиметр) и т.д.;
5) после слов: per cent (процент); at par (в разделе); MS (манускрипт); MSS (манускрипты).
17.3. Восклицательный знак (The Exclamation Mark)
Восклицательный знак ставится после слов и предложений, передающие сильные эмоции: удивление, гнев, радость, страх и др.
Восклицательный знак может стоять после одного слова, нескольких слов или в конце предложения:
Help! Throw me a rope! - Помогите! Бросьте веревку!
How nice! - Как мило!
Oh! (но не: O); Aw! - Ох (Ах)! Ой (Ай)!
Если восклицательный знак ставится после одного или двух слов, то последующее предложение можно начинать с маленькой буквы:
Stop! we’ve left the light out! -Стой! Мы забыли выключить свет!
В отличие от русского языка, в английском языке восклицательный знак не ставится после обращения в начале письма. В этих случаях ставится запятая:
Dear John, Дорогой Джон!
I’ve just received your letter. Я только что получила твое письмо...
17.4. Вопросительный знак ( The Question Mark )
Вопросительный знак ставится в конце предложения, выражающего вопрос:
Who told you about it? - Кто тебе об этом сказал?
После косвенного вопроса ставится не вопросительный знак, а точка, как и в русском языке:
He asked where his pen was. - Он спросил, где его ручка.
Однако, как и в русском языке, в конце косвенного вопроса ставится вопросительный знак, если главное предложение является вопросительным:
Do you know when he’ll come? -Знаете ли вы, когда он придет?
17.5. Многоточие ( Dots )
Многоточие иногда используется для обозначения конца раздела или для указания на то, что прошел определенный отрезок времени:
Winter drew to its close; and - Зима приближалась к концу, а у них все still they had no news. еще не было вестей.
Spring was late; the weather was cold and wet even in late
- Весна была поздней; погода была холодной и сырой даже в конце мая.
May...
Точки часто используются как указатель строки списках, перечнях, прейскурантах и т.п.:
£
в оглавлениях,
s. d.
Repair of garden wall 8 4 3
Фунт. Шилл. Пенс.
Ремонт садовой ограды 8 4 3
17.6. Запятая ( The Comma )
Различие между русским и английском языком в отношении знаков препинания проявляется главным образом в употреблении запятой.
В английском языке в простом распространенном предложении запятая ставится:
1) для разделения однородных членов предложения. Запятая, в отличие от русского языка, часто ставится также перед последним из трех или более однородных членов, перед которым стоит союз and - и:
There are a lot of theatres, museums, - В Лондоне много театров, музе- and libraries in London. ев и библиотек.
2) для выделения, как и в русском языке, приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного:
Washington, the capital of the USA, -Вашингтон, столица США, - —
is a very large city.
3) для выделения абсолютного причастного комплекса:
It being Sunday, the library was was closed.
Причастные обороты, в отличие выделяются:
The trees planted by the children grew very fast.
— очень большой город.
- Так как было воскресенье, библиотека была закрыта.
от русского языка, запятыми не
- Однако, могут быть исключения.
- Таким образом, это еще не вся история.
в русском языке:
- Питер, где твоя тетрадь?
и
- Деревья, посаженные школьниками, росли очень быстро.
4) для выделения вводных слов и словосочетаний, таких как however - тем не менее, однако; thus - так, таким образом; in addition - в дополнение, вдобавок, к тому же; for example - например; in the end, finally, at last, in the long run - наконец, в конце концов; fUrther - далее, дальше; on the contrary - напротив, наоборот; worst of all - хуже всего; in short, to cut a long story short - короче говоря; besides - кроме того; consequently - следовательно; on the other hand - с другой стороны; luckily, fortunately - к счастью и др.: