Корабль-греза
![Корабль-греза](/uploads/covers/2023-11-19/korabl-greza-201.jpg-205x.webp)
- Автор: Альбан Николай Хербст
- Жанр: Самиздат, сетевая литература
Читать книгу "Корабль-греза"
на Индийском и Атлантическом океанах,
а также в Амелии (Умбрия), Вене и Берлине
Большая благодарность — всему экипажу теплохода «Астор» (компании «Трансокеанские круизы»), на котором я наметил план этой книги. Также — Хельмуту Шульце, в чьем умбрийском доме я, поддерживаемый его доброжелательным вниманием, написал первую версию этого текста, и Филлис Киль, которая ежевечерне слушала ее по Фейстайму, и особенно — Эльвире М. Гросс, чья интенсивная и чуткая, более того, проникнутая личной заинтересованностью редактура сделала мой роман отчасти и ее творением.
АНХ
апрель 2015
Список сокращений
ANH Poetologische Thesen — ANH [=Alban Nikolai Herbst.] Poetologische Thesen. 2003 (https://dschungel-anderswelt.de › poetologische-thesen-...)
Böhmová, Die Poetik von Alban Nikolai Herbst — Alena Böhmová. Die Poetik von Alban Nikolai Herbst. Am Beispiel des Romans «Traumschiff». Bachelorarbeit. Brünn 2017
Herbst, Argo. Anderswelt — Alban Nikolai Herbst. Argo. Anderswelt. Epischer Roman. Berlin: Elfenbein Verlag, 2013
Herbst, Meere — Alban Nikolai Herbst. Meere. Hamburg: marebuchverlag, 2003
Mandala — Wikipedia — Mandala — Wikipedia: https://de.wikipedia.org › wiki › Mandala
Thoreau, Tagebuch III — Henry David Thoreau. Tagebuch III. Berlin: Matthes & Seitz Verlag, 2018 (übersetzt von Rainer G. Schmidt)
Бонне, Ледяные небеса — Мирко Бонне. Ледяные небеса. М.: Иностранка (перевод Михаила Витебского)
Дёблин, Три прыжка Ван Луня — Альфред Дёблин. Три прыжка Ван Луня. Китайский роман. Тверь: Colonna Publications, 2006 (перевод Татьяны Баскаковой)
Хербст, Двенадцатая элегия — Альбан Николай Хербст. Двенадцатая элегия. Из книги «Остающийся зверь. Бамбергские элегии», в: Иностранная литература, 2021, № 3 (перевод Татьяны Баскаковой)
Янн, Река без берегов I — Ханс Хенни Янн. Река без берегов. Часть первая. Деревянный корабль. СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2013 (перевод Татьяны Баскаковой)
[1] Вы тоже (фр.). Здесь и далее примеч. пер.
[2] Прощальная вечеринка (англ.).
[3] Вы боялись, что вы один такой (фр.).
[4] Амазиг («свободный человек») — самоназвание берберов.
[5] Рабочая сила, живая сила, людские ресурсы (англ.).
[6] Мужская сила (Manneskraft) — буквальный перевод на немецкий английского выражения Manpower.
[7] «Сделано в Германии» (англ.).
[8] Белая крачка (лат.).
[9] Дуэт «Солнечный свет» (англ.). Существует болгарский дуэт с таким названием (Кристина и Аспарух, певица и пианист), образовавшийся в 2014 г.
[10] Азартный игрок (англ.).
[11] Остров Маврикий (фр.).
[12] «Полный пакет услуг», «всё включено» (англ.).
[13] Только для персонала (англ.).
[14] (Остров) Вознесения (исп., англ.).
[15] Пожалуйста, сыграйте что-нибудь Баха (англ.).
[16] Домработница, экономка, домоправительница (англ.).
[17] Здесь: только персонал (англ.).
[18] Европейское космическое агентство: международная организация, созданная в 1975 г. в целях исследования космоса.
[19] См. примеч. на с. 43.
[20] Пирожные с (заварным) кремом (португ.).
[21] Судовая команда, экипаж судна (англ.).
[22] «Пересечение линии (экватора)» (англ.).
[23] Французская фирма, крупнейший в Европе производитель велосипедов; существовала в 1923–1984 гг.
[24] Онемеченная форма английского выражения Kissing the fish, «целование рыбы».
[25] Ровно двенадцать часов (англ.).
[26] Это прозвище бармена означает, в переводе с английского, «сахар».
[27] См. примеч. на с. 43.
[28] Пожалуйста, простите меня за это (англ.).
[29] Слышишь/Слышите? (англ.)
[30] Вот (англ.).
[31] Соль-диез (англ.).
[32] Соль и соль-диез (англ.).
[33] Ля (англ.).
[34] Ля-бемоль (англ.).
[35] Большой взрыв (англ.).
[36] Асаны, «сидячие позы» в йоге (англ.).
[37] Что вы здесь делаете? (англ.)
[38] С вами всё в порядке? (англ.)
[39] Давайте посмотрим. Вы хотите? (англ.)
[40] Вы никогда не произносите мое имя (англ.).
[41] Господин Ланмайстер, я думаю, нам пора идти постель. Завтра будет очень-очень длинный день для меня. И я вижу, вы очень устали, тоже (англ., искаж.).
[42] Замок Святого Георгия (порт.).
[43] Памятник первооткрывателям (порт.).
[44] Башня Белен, или Торре-де-Белен (порт. «башня Вифлеема»).
[45] Торговая площадь (порт.).
[46] Спонтанный, букв. «свободный, бродяжничающий» (порт.), фаду. Одна из двух главных разновидностей фаду, существующая наряду с «профессиональным» фаду, под которым имеются в виду концертные исполнения с заранее известной программой.
[47] Улица (буквально: тротуар) Святого Андрея (порт.).
[48] Исполнитель фаду (порт.).
[49] Ресторан («дом фаду», то есть место, где постоянно выступают фадишты) «A Severa» («У Северы») был основан в 1955 г., находится в лиссабонском районе Байрру-Алту, в пяти минутах ходьбы от площади Камоэнса. Дом назван именем известной исполнительницы фаду XIX века Марии Севера.
[50] См. примеч. на с. 111.
[51] Матерь Божья (порт.).
[52] «Не бывает счастливой любви» (фр.): песня Жоржа Брассенса (1921–1981) на стихи Луи Арагона, написанная в 1953 г.
[53] Тоска, тоскование (порт.).
[54] Vinho verde (порт. «зеленое вино») — португальское вино из провинции Минью, расположенной на севере Португалии. Предназначено для употребления в течение первого года после розлива. Отличительная черта винью-верде — легкая шипучесть.
[55] Написанное в одно слово португальское выражение dono do bar, «хозяин (этого) заведения».
[56] Церковь Святого Антония (порт.).
[57] Сад (порт.). Скорее всего, имеется в виду Jardim Botto Machado (Сад «Ботто Мачадо») в центре городского района Алфама, из которого виден, как сказано в романе, расположенный неподалеку — чуть ниже по склону — Национальный Пантеон.
[58] Помогите! Помогите! (ит.)
[59] Мне так плохо! (ит.)
[60] Записанная как одно слово фраза Sto tanto male, «Мне так плохо» (ит.).
[61] Карабинеры! Мне так плохо, мне так плохо! (ит.)
[62] Я тебе помогу (ит.).
[63] Мне так хорошо (ит.).
[64] Сильное волнение, букв. «тяжелое море» (норвежск.).
[65] Сильное волнение, сильное волнение, букв. «Тяжелое море, тяжелое море» (англ.).
[66] Арабская формула al-Hamdu li-Llāh (Аль-хáмду ли-Лля́х), «слава Богу; вся хвала Аллаху»: ритуальное молитвенное восклицание, часто используемое как междометие в арабских и других мусульманских странах.
[67] См. примеч. на с. 43.
[68] Муджа хадат аннафс — искаж. муджахадат ан-нафс, борьба со своим Я (арабск.): суфийская концепция джихада, подразумевающая подавление порывов греховной души, самообуздание, очищение.
[69] Namhanje («Сегодня») — музыкальный и певческий дуэт Абдуллы Ибрагима и Джонни Дьяни из альбома «Отголоски Африки» (1979).
[70] Фраза «Sto tanto bene» — «Мне так хорошо» (ит.), записанная как одно слово.
[71] Сокращение от латинского выражения Requiescat in pace, «Да упокоится с миром».
[1] Письмо это не публиковалось, оно хранится в архиве Альбана Николая Хербста, среди подготовительных материалов к роману, с которыми он позволил мне ознакомиться, за что я ему очень благодарна.
[2] Далее я привожу только небольшие фрагменты этого дневника.
[3] Отто Меллис (1931–2020) — немецкий актер; работал как актер озвучивания. В фильме «Семнадцать мгновений весны» он играл Гельмута Кальдера — немецкого фронтовика, который расстрелял сотрудников гестапо, увидев, как они допрашивают радистку Кэт, вынося на холодный балкон ее младенца.
[4] Сейчас в сети уже нельзя найти отсылки на все эти записи. Но поскольку некоторые отсылки все же сохранились, все тексты можно найти, пролистывая дневник назад или вперед. Поэтому я и привожу по крайней мере немецкие названия записей.
[5] Рэй Чарльз Робинсон (1930–2004) — американский эстрадный певец (баритон) и пианист.
[6] Элвис Пресли (1935–1977) — американский певец и актер, один из самых коммерчески успешных исполнителей популярной музыки.
[7] Город на юго-западном побережье Норвегии.
[8] Петер Курчек (Peter Kurzeck, 1943–2013) — немецкий писатель; автор биографических, бессюжетных романов и рассказов, в том числе цикла романов «Старое столетие» (Das alte Jahrhundert, 1997–2019), по технике отчасти напоминающих Джеймса Джойса, Арно Шмидта и Уве Йонсона.
[9] Пожалуйста, будьте так добры, сыграйте что-нибудь из Баха (англ.).
[10] Какова ваша роль на этом судне? (англ.)
[11] Наверняка это что-то секретное (англ.).
[12] Зеленая женщина (фр.). В смысле: одно из сверхъестественных существ женского пола.
[13] Красноклювая тропическая птица (англ.).
[14] Фридрих Рюккерт (1788–1866) — немецкий поэт, переводчик и ученый, профессор восточной литературы в Эрлангенском и Берлинском университетах. Выполненный им свободный пересказ книги плутовских новелл (макам) арабского поэта Абу Мухаммеда аль-Харири (1054–1122) был опубликован в 1837 г.
[15] Имеется в виду литературный веблог Хербста, «Джунгли. Иномирье» (Die Dschungel. Anderswelt).
[16] Сара Леандер (по-немецки произносится Цара Леандер; 1907–1981) — шведская киноактриса и певица, работала в основном в Германии.
[17] Прощальная вечеринка (англ.).
[18] Раптен — болеутоляющее средство (в виде таблеток или мази).
[19] Подруга Альбана Николая Хербста еще со студенческих времен.
[20] Раймон Прунье перевел на французский роман Хербста «В Нью-Йорке» (In New York, 2000; фр. изд.: Le Roman de Manhattan, 2002) и поэтический сборник «Наиближайшему Востоку. Любовные стихотворения» (Dem Nahsten Orient. Liebesgedichte / Très proche Orient. Poèmes dʼAmour, 2007; двуязычное издание).
[21] В Германии разрешена пассивная эвтаназия, то есть отключение пациента от поддерживающих его жизнедеятельность аппаратов, — с согласия самого пациента или, в случае его недееспособности, ближайших родственников.
[22] «Я» и «Фихте» — части раздвоившейся личности протагониста романа, художника Фихте (в прошлом Юлиана Калькройта).
[23] См. примеч. на с. 406.
[24] Этот набросок хранится в личном архиве Хербста.
УДК 821.112.2-31 «20» = 161.1 = 03 = 112.2
ББК 83.3 (4Гем)-44
Х 39
Перевод этой книги осуществлен при поддержке Гёте-Института
The translation of this work was supported by a grant from the Goethe-Institut
Хербст Альбан Николай. Корабль-греза / Пер. с нем., коммент., послесловие Т. А. Баскаковой. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2022. — 512 с., ил.
ISBN 978-5-89059-473-0
Туристический лайнер — «корабль-греза», как называет его рассказчик этой истории, — совершает круиз по Индийскому и Атлантическому океанам. Но для человека, который заворожен этим плаванием и давно не сходит на берег, пунктом прибытия станет смерть…
Еще раз, теперь в начале XXI века, в романе, вобравшем в себя опыт модернизма, постмодернизма и постпостмодернизма (создателем которого считается его автор, Альбан Николай Хербст), перед нами предстает морское путешествие как емкая метафора человеческой жизни, известная со времен древнеегипетской «Сказки о потерпевшем кораблекрушение» и гомеровской «Одиссеи».