Корабль-греза

Альбан Николай
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Туристический лайнер — «корабль-греза», как называет его рассказчик этой истории, — совершает круиз по Индийскому и Атлантическому океанам. Но для человека, который заворожен этим плаванием и давно не сходит на берег, пунктом прибытия станет смерть… Еще раз, теперь в начале XXI века, в романе, вобравшем в себя опыт модернизма, постмодернизма и постпостмодернизма (создателем которого считается его автор, Альбан Николай Хербст), перед нами предстает морское путешествие как емкая метафора человеческой жизни, известная со времен древнеегипетской «Сказки о потерпевшем кораблекрушение» и гомеровской «Одиссеи».

0
194
63
Корабль-греза

Читать книгу "Корабль-греза"




на Индийском и Атлантическом океанах,


а также в Амелии (Умбрия), Вене и Берлине

Большая благодарность — всему экипажу теплохода «Астор» (компании «Трансокеанские круизы»), на котором я наметил план этой книги. Также — Хельмуту Шульце, в чьем умбрийском доме я, поддерживаемый его доброжелательным вниманием, написал первую версию этого текста, и Филлис Киль, которая ежевечерне слушала ее по Фейстайму, и особенно — Эльвире М. Гросс, чья интенсивная и чуткая, более того, проникнутая личной заинтересованностью редактура сделала мой роман отчасти и ее творением.

АНХ

апрель 2015

Список сокращений

ANH Poetologische Thesen ANH [=Alban Nikolai Herbst.] Poetologische Thesen. 2003 (https://dschungel-anderswelt.de › poetologische-thesen-...)

Böhmová, Die Poetik von Alban Nikolai Herbst — Alena Böhmová. Die Poetik von Alban Nikolai Herbst. Am Beispiel des Romans «Traumschiff». Bachelorarbeit. Brünn 2017

Herbst, Argo. Anderswelt — Alban Nikolai Herbst. Argo. Anderswelt. Epischer Roman. Berlin: Elfenbein Verlag, 2013

Herbst, Meere — Alban Nikolai Herbst. Meere. Hamburg: marebuchverlag, 2003

Mandala — Wikipedia — Mandala — Wikipedia: https://de.wikipedia.org › wiki › Mandala

Thoreau, Tagebuch III — Henry David Thoreau. Tagebuch III. Berlin: Matthes & Seitz Verlag, 2018 (übersetzt von Rainer G. Schmidt)

Бонне, Ледяные небеса Мирко Бонне. Ледяные небеса. М.: Иностранка (перевод Михаила Витебского)

Дёблин, Три прыжка Ван Луня Альфред Дёблин. Три прыжка Ван Луня. Китайский роман. Тверь: Colonna Publications, 2006 (перевод Татьяны Баскаковой)

Хербст, Двенадцатая элегия Альбан Николай Хербст. Двенадцатая элегия. Из книги «Остающийся зверь. Бамбергские элегии», в: Иностранная литература, 2021, № 3 (перевод Татьяны Баскаковой)

Янн, Река без берегов I Ханс Хенни Янн. Река без берегов. Часть первая. Деревянный корабль. СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2013 (перевод Татьяны Баскаковой)


[1] Вы тоже (фр.). Здесь и далее примеч. пер.

[2] Прощальная вечеринка (англ.).

[3] Вы боялись, что вы один такой (фр.).

[4] Амазиг («свободный человек») — самоназвание берберов.

[5] Рабочая сила, живая сила, людские ресурсы (англ.).

[6] Мужская сила (Manneskraft) — буквальный перевод на немецкий английского выражения Manpower.

[7] «Сделано в Германии» (англ.).

[8] Белая крачка (лат.).

[9] Дуэт «Солнечный свет» (англ.). Существует болгарский дуэт с таким названием (Кристина и Аспарух, певица и пианист), образовавшийся в 2014 г.

[10] Азартный игрок (англ.).

[11] Остров Маврикий (фр.).

[12] «Полный пакет услуг», «всё включено» (англ.).

[13] Только для персонала (англ.).

[14] (Остров) Вознесения (исп., англ.).

[15] Пожалуйста, сыграйте что-нибудь Баха (англ.).

[16] Домработница, экономка, домоправительница (англ.).

[17] Здесь: только персонал (англ.).

[18] Европейское космическое агентство: международная организация, созданная в 1975 г. в целях исследования космоса.

[19] См. примеч. на с. 43.

[20] Пирожные с (заварным) кремом (португ.).

[21] Судовая команда, экипаж судна (англ.).

[22] «Пересечение линии (экватора)» (англ.).

[23] Французская фирма, крупнейший в Европе производитель велосипедов; существовала в 1923–1984 гг.

[24] Онемеченная форма английского выражения Kissing the fish, «целование рыбы».

[25] Ровно двенадцать часов (англ.).

[26] Это прозвище бармена означает, в переводе с английского, «сахар».

[27] См. примеч. на с. 43.

[28] Пожалуйста, простите меня за это (англ.).

[29] Слышишь/Слышите? (англ.)

[30] Вот (англ.).

[31] Соль-диез (англ.).

[32] Соль и соль-диез (англ.).

[33] Ля (англ.).

[34] Ля-бемоль (англ.).

[35] Большой взрыв (англ.).

[36] Асаны, «сидячие позы» в йоге (англ.).

[37] Что вы здесь делаете? (англ.)

[38] С вами всё в порядке? (англ.)

[39] Давайте посмотрим. Вы хотите? (англ.)

[40] Вы никогда не произносите мое имя (англ.).

[41] Господин Ланмайстер, я думаю, нам пора идти постель. Завтра будет очень-очень длинный день для меня. И я вижу, вы очень устали, тоже (англ., искаж.).

[42] Замок Святого Георгия (порт.).

[43] Памятник первооткрывателям (порт.).

[44] Башня Белен, или Торре-де-Белен (порт. «башня Вифлеема»).

[45] Торговая площадь (порт.).

[46] Спонтанный, букв. «свободный, бродяжничающий» (порт.), фаду. Одна из двух главных разновидностей фаду, существующая наряду с «профессиональным» фаду, под которым имеются в виду концертные исполнения с заранее известной программой.

[47] Улица (буквально: тротуар) Святого Андрея (порт.).

[48] Исполнитель фаду (порт.).

[49] Ресторан («дом фаду», то есть место, где постоянно выступают фадишты) «A Severa» («У Северы») был основан в 1955 г., находится в лиссабонском районе Байрру-Алту, в пяти минутах ходьбы от площади Камоэнса. Дом назван именем известной исполнительницы фаду XIX века Марии Севера.

[50] См. примеч. на с. 111.

[51] Матерь Божья (порт.).

[52] «Не бывает счастливой любви» (фр.): песня Жоржа Брассенса (1921–1981) на стихи Луи Арагона, написанная в 1953 г.

[53] Тоска, тоскование (порт.).

[54] Vinho verde (порт. «зеленое вино») — португальское вино из провинции Минью, расположенной на севере Португалии. Предназначено для употребления в течение первого года после розлива. Отличительная черта винью-верде — легкая шипучесть.

[55] Написанное в одно слово португальское выражение dono do bar, «хозяин (этого) заведения».

[56] Церковь Святого Антония (порт.).

[57] Сад (порт.). Скорее всего, имеется в виду Jardim Botto Machado (Сад «Ботто Мачадо») в центре городского района Алфама, из которого виден, как сказано в романе, расположенный неподалеку — чуть ниже по склону — Национальный Пантеон.

[58] Помогите! Помогите! (ит.)

[59] Мне так плохо! (ит.)

[60] Записанная как одно слово фраза Sto tanto male, «Мне так плохо» (ит.).

[61] Карабинеры! Мне так плохо, мне так плохо! (ит.)

[62] Я тебе помогу (ит.).

[63] Мне так хорошо (ит.).

[64] Сильное волнение, букв. «тяжелое море» (норвежск.).

[65] Сильное волнение, сильное волнение, букв. «Тяжелое море, тяжелое море» (англ.).

[66] Арабская формула al-Hamdu li-Llāh (Аль-хáмду ли-Лля́х), «слава Богу; вся хвала Аллаху»: ритуальное молитвенное восклицание, часто используемое как междометие в арабских и других мусульманских странах.

[67] См. примеч. на с. 43.

[68] Муджа хадат аннафс — искаж. муджахадат ан-нафс, борьба со своим Я (арабск.): суфийская концепция джихада, подразумевающая подавление порывов греховной души, самообуздание, очищение.

[69] Namhanje («Сегодня») — музыкальный и певческий дуэт Абдуллы Ибрагима и Джонни Дьяни из альбома «Отголоски Африки» (1979).

[70] Фраза «Sto tanto bene» — «Мне так хорошо» (ит.), записанная как одно слово.

[71] Сокращение от латинского выражения Requiescat in pace, «Да упокоится с миром».


[1] Письмо это не публиковалось, оно хранится в архиве Альбана Николая Хербста, среди подготовительных материалов к роману, с которыми он позволил мне ознакомиться, за что я ему очень благодарна.

[2] Далее я привожу только небольшие фрагменты этого дневника.

[3] Отто Меллис (1931–2020) — немецкий актер; работал как актер озвучивания. В фильме «Семнадцать мгновений весны» он играл Гельмута Кальдера — немецкого фронтовика, который расстрелял сотрудников гестапо, увидев, как они допрашивают радистку Кэт, вынося на холодный балкон ее младенца.

[4] Сейчас в сети уже нельзя найти отсылки на все эти записи. Но поскольку некоторые отсылки все же сохранились, все тексты можно найти, пролистывая дневник назад или вперед. Поэтому я и привожу по крайней мере немецкие названия записей.

[5] Рэй Чарльз Робинсон (1930–2004) — американский эстрадный певец (баритон) и пианист.

[6] Элвис Пресли (1935–1977) — американский певец и актер, один из самых коммерчески успешных исполнителей популярной музыки.

[7] Город на юго-западном побережье Норвегии.

[8] Петер Курчек (Peter Kurzeck, 1943–2013) — немецкий писатель; автор биографических, бессюжетных романов и рассказов, в том числе цикла романов «Старое столетие» (Das alte Jahrhundert, 1997–2019), по технике отчасти напоминающих Джеймса Джойса, Арно Шмидта и Уве Йонсона.

[9] Пожалуйста, будьте так добры, сыграйте что-нибудь из Баха (англ.).

[10] Какова ваша роль на этом судне? (англ.)

[11] Наверняка это что-то секретное (англ.).

[12] Зеленая женщина (фр.). В смысле: одно из сверхъестественных существ женского пола.

[13] Красноклювая тропическая птица (англ.).

[14] Фридрих Рюккерт (1788–1866) — немецкий поэт, переводчик и ученый, профессор восточной литературы в Эрлангенском и Берлинском университетах. Выполненный им свободный пересказ книги плутовских новелл (макам) арабского поэта Абу Мухаммеда аль-Харири (1054–1122) был опубликован в 1837 г.

[15] Имеется в виду литературный веблог Хербста, «Джунгли. Иномирье» (Die Dschungel. Anderswelt).

[16] Сара Леандер (по-немецки произносится Цара Леандер; 1907–1981) — шведская киноактриса и певица, работала в основном в Германии.

[17] Прощальная вечеринка (англ.).

[18] Раптен — болеутоляющее средство (в виде таблеток или мази).

[19] Подруга Альбана Николая Хербста еще со студенческих времен.

[20] Раймон Прунье перевел на французский роман Хербста «В Нью-Йорке» (In New York, 2000; фр. изд.: Le Roman de Manhattan, 2002) и поэтический сборник «Наиближайшему Востоку. Любовные стихотворения» (Dem Nahsten Orient. Liebesgedichte / Très proche Orient. Poèmes dʼAmour, 2007; двуязычное издание).

[21] В Германии разрешена пассивная эвтаназия, то есть отключение пациента от поддерживающих его жизнедеятельность аппаратов, — с согласия самого пациента или, в случае его недееспособности, ближайших родственников.

[22] «Я» и «Фихте» — части раздвоившейся личности протагониста романа, художника Фихте (в прошлом Юлиана Калькройта).

[23] См. примеч. на с. 406.

[24] Этот набросок хранится в личном архиве Хербста.

УДК 821.112.2-31 «20» = 161.1 = 03 = 112.2

ББК 83.3 (4Гем)-44

Х 39


Перевод этой книги осуществлен при поддержке Гёте-Института

The translation of this work was supported by a grant from the Goethe-Institut

Хербст Альбан Николай. Корабль-греза / Пер. с нем., коммент., послесловие Т. А. Баскаковой. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2022. — 512 с., ил.

ISBN 978-5-89059-473-0

Туристический лайнер — «корабль-греза», как называет его рассказчик этой истории, — совершает круиз по Индийскому и Атлантическому океанам. Но для человека, который заворожен этим плаванием и давно не сходит на берег, пунктом прибытия станет смерть…

Еще раз, теперь в начале XXI века, в романе, вобравшем в себя опыт модернизма, постмодернизма и постпостмодернизма (создателем которого считается его автор, Альбан Николай Хербст), перед нами предстает морское путешествие как емкая метафора человеческой жизни, известная со времен древнеегипетской «Сказки о потерпевшем кораблекрушение» и гомеровской «Одиссеи».

Скачать книгу "Корабль-греза" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
Внимание