Дальняя заря Ивана Ефремова

Борис Рогов
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Молодой палеонтолог Ваня Ефремов с горы Богдо попадает на звездолёт "Тёмное пламя". Экспедиция землян на планету Торманс терпит крушение. Для того, чтобы спасти её Ивану дают задание написать книгу-предупреждение и возвращают туда же откуда он прибыл.

0
280
62
Дальняя заря Ивана Ефремова

Читать книгу "Дальняя заря Ивана Ефремова"




[

←15

]

Дачный посёлок

[

←16

]

Заболевание, вызываемое вирусом серотипа H1N1 и поразившее не менее 30% населения Земли в 1918-20 гг.

[

←17

]

комплекс упражнений йоги

[

←18

]

культовый групповой секс в Древней Индии

[

←19

]

Иван не видел целофана, в России он появился только после войны

[

←20

]

целлофан изобрел французский химик

[

←21

]

Телевизиофон – передатчик визуальной и звуковой информации

[

←22

]

битва тигра и дракона – традиционное блюдо китайской провинции Гуаньдун, в котором используется мясо кошки и змеи

[

←23

]

Ян Мартынович Эглон – скульптор-анималист, палеонтолог, научный сотрудник Палеонтологического института РАН

[

←24

]

обращение к товарищам по партии, принятое в Китае и унаследованное тормансианами

[

←25

]

Эра Мирового Воссоединения

[

←26

]

Название столицы на тормансианском, переводится, как Город Средоточия Мудрости, искажённое китайское 智慧中心之城, Чжиху Чжонси, по Ефремову город был назван первыми поселенцами, которые были в основном из Китая. По общепринятым правилам, названия географических объектов не переводятся, а используются в традиционной транскрипции

[

←27

]

уважительное обращение к женщине высокого социального статуса

[

←28

]

обсценная лексика, призванная для сброса негативных эмоций

[

←29

]

имеется в виду журнал «Известия Академии наук СССР. Геологическая серия»

[

←30

]

servus, defendorus, porter (лат.) слуга, защитник, носильщик, в воспоминаниях Ефремов почему-то употреблял кириллическую аббревиатуру СДФ. На сленге команды – «сдэф, или сдэфка»

[

←31

]

популярная в России начала ХХ века английская компания ELEY,производитель охотничьих патронов самый ходовой 22 калибр

[

←32

]

стимулятор жизненной энергии на основе женьшеня

[

←33

]

искажённое китайское 金色黄玉 – золотой топаз

[

←34

]

сленговое название профессии астронавигатора

[

←35

]

ругательство выражающее крайнюю степень досаду

[

←36

]

искажённое китайское 短暫的 – коротко живущий

[

←37

]

искажённое китайское 長壽的 – долго живущий

[

←38

]

искажённое китайское 部长 министр

[

←39

]

офицерское звание у «лиловых», аналог чина «капитан»

[

←40

]

искаженное китайское 新闻部 –министерство информации

[

←41

]

местное сторожевое животное вроде собаки

[

←42

]

искажённое китайское 老外 заморский чёрт, пренебрежительное название для европейцев не говорящих на китайском

[

←43

]

Иван ошибается, ли на самом деле около 500 метров

[

←44

]

Зеркальное море

[

←45

]

китайская рисовая водка

[

←46

]

сливовое японское вино

[

←47

]

жёлтое вино из риса, проса или пшеницы

[

←48

]

中国 Китай по-китайски

[

←49

]

日本 Япония по-японски

[

←50

]

Федин Константин Александрович – председатель Союза писателей СССР с 1959 по 1977

[

←51

]

главный редактор издательства «Молодая Гвардия»

[

←52

]

искажённое китайское运动员 – человек занимающийся спортом

[

←53

]

звание полковника в корпусе тайной полиции «глаза владык»

[

←54

]

змеевидное чудовище из китайских мифов

[

←55

]

штабс-офицерское звание, соответствует полковнику

[

←56

]

искажённое китайское骗子 пензи – мошенник

[

←57

]

искажённое китайское – лиловый боец

[

←58

]

ублюдок

[

←59

]

кокс-компот, жаргонное название энергетического и минерализованного напитка КМТ

[

←60

]

искажённое китайское认识蛇 познавший змея

[

←61

]

искажённое китайское 枪 ружьё - автоматическая винтовка

[

←62

]

старая китайская поговорка, аналог русской «на ловца и зверь бежит»

[

←63

]

китайские меры веса и площади, используемые на Тормансе по традиции

[

←64

]

китайская мера объёма жидкости – 100 л

[

←65

]

Распространённое название кинотеатров – «Победа»

[

←66

]

Сука!

[

←67

]

Твою мать!

[

←68

]

искажённое китайское 時光機器 – машина времени

[

←69

]

Искажённое китайское 灰色天使 – серые ангелы

[

←70

]

тысяча тонн

[

←71

]

искажённое китайское 男孩舞者 – мальчик-танцор, так называли в академии мадам Боцен мальчиков для плотских утех

[

←72

]

грязное ругательство, аналог русского «пидарас»

[

←73

]

искажённое情婦 – госпожа

[

←74

]

искажённое身體的喜悅 – телесная радость

[

←75

]

искажённое китайское制服 – мундир

[

←76

]

нарушение звукообразования

<p>

</p>

Скачать книгу "Дальняя заря Ивана Ефремова" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Самиздат, сетевая литература » Дальняя заря Ивана Ефремова
Внимание