Численность населения 257 человек

Гектор Валле
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Клоунтаун ― обычный американский городок за исключением одной маленькой вещи… Больше половины горожан постоянно носит клоунский макияж. Не так-то все просто. Они НЕ циркачи, не с родео и не карнавальные артисты. Обыватели, которым нравится носить клоунские маски каждый день. Среди них учителя, мясники, строители, бабушки и даже проститутки. Как я и сказал, они относятся к разным сферам! Шериф Анджелина Сент-Клауд старается поддерживать мирные отношения между клоунами и «нормами» (теми, кто не скрывает лица под макияжем). Но баланс нарушается, когда за чертой города находят труп клоуна. Сюжет становится еще более запутанным, когда в романе открывается тайна. Нечто среднее между «Твин Пиксом» и «Плезантвиллем».  

0
148
25
Численность населения 257 человек

Читать книгу "Численность населения 257 человек"




Анна сдерживает слезы.

— Его фамилия Белль?

— Нет… Белль — девичья фамилия моей матери!

— И рассказать о нем ты ничего не можешь?

— Я никогда не знала ни его имени… Ни откуда он. Виделись мы редко…

― Я так понимаю, они с твоей мамой не были женаты?

Анна опускает взгляд и отворачивается.

— Нет… не были. У меня есть лишь их совместное фото!

Анна открывает кошелек и показывает шериф фото мужчины и ее матери. Он там моложе, но очевидно, что это неизвестный.

— Ага… Это он!

Софи смотрит на снимок.

— Я надеялась увидеть другое фото…

— Твоя мама никогда не называла его имени?

— Она придумала ему прозвище… Это все, что я помню. Мне было четыре года!

— Что за имя?

— Она называла его «Квазимодо»!..

Услышав это, Софи старается не рассмеяться, сдерживая себя.

— Что смешного, черт побери? — шепотом спрашивает шериф, глядя на нее.

— Ты не понимаешь?

— Нет, не понимаю!

— Квазимодо? Он звонил в ее колокол!!! — шепчет Софи.

— Только ТЫ думаешь о таком!

— Очевидно, не только я!

— Квазимодо? Почему ее мать так его называла? — бормочет шериф.

— Возможно, это его клоунский псевдоним? — спрашивает Софи.

— Есть идеи, почему она так его называла? — спрашивает шериф у Анны.

— Кажется, мне припоминается, как она говорила что-то про «горб»…

Софи подавляет эмоции, прорывавшиеся наружу, и говорит, прикрыв рот рукой.

— Я была близка!

Шериф отводит от нее взгляд и возвращается к допросу Анны.

— Твой отец работал здесь? Или жил?

— Не знаю… Я слышала, что он много путешествует и может быть здесь. Проверила несколько городов поблизости, разыскивая его. Я только добралась до этого города, когда наткнулась на плакат! — затем Анна спрашивает. — Как он умер?

— Его убили! — вырывается у Софи.

Анна снова едва не падает в обморок.

— СОФИ!

— Что?

— Будь тактичнее!

Шериф вновь завладевает ситуацией, прежде чем Софи снова встрянет. Анджелина подает Анне стакан воды, успокаивая.

У Анны Белль есть вопросы, на которые требуются ответы.

— Как он умер? Застрелили? Закололи?

— Нет…

— Повесился?

— Да! — быстро встревает Софи.

— НЕТ! — отвечает шериф.

— Да. Да, повесился! — добавляет Софи.

— СОФИ!

Шериф поворачивается к Анне.

— Нет, он не повесился!

— Поверь мне… Повесился!

Софи накручивает локон волос на палец.

Шериф предупреждающе смотрит на Софи. Та грозит кулаком. Сент-Клауд просит Софи уйти. С нее довольно проделок, кроме того Софи пора на работу! Она нехотя уходит. Анна смущается из-за происходящего.

— Могу я спросить, шериф?

— Конечно, вперед!

— Почему отец носил клоунский макияж?

— Надеялась, что с твоей помощью сможем вместе узнать.

— Понятия не имею… Не могу припомнить, чтобы он носил костюм или работал клоуном! — отвечает Анна, а затем обводит пальцем свое лицо. — А почему эта женщина носит…?

— В нашем городе такие вопросы не задаются! — прерывает ее шериф.

— О… ладно!

Она смущена. Женщина ходит с клоунским макияжем, и все ведут себя так, словно не замечают… Словно это нормально!

— Она…

— Проститутка?

— Я хотела спросить, не работала ли она кл…

Шериф Сент-Клауд смотрит на нее. Анна понимает, что в этом городе таких вопросов не задают. Она не понимает, что, черт возьми, происходит в этом городе? Что это вообще за город? И как здесь оказался ее отец… его труп… с клоунским макияжем?

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

На следующий день на другом конце города мужчина, одетый во все черное, заходит в ресторан и усаживается за столик. На нем байкерские ботинки, черные джинсы и кожаная куртка. Ковбойскую шляпу он кладет на стул рядом с собой. Ждет, когда официантка обслужит других посетителей. Кажется, его терпение кончается, когда входит пара, и их обслуживают первыми. Мужчина поднимает руку, привлекая внимание стоявшей у стойки женщины, и махает, но она ведет себя так, словно ничего не замечает. Незнакомец явно не испытывает восторга от подобного обращения. У него есть деньги, как и у остальных. Входят еще четверо мужчин, и внимание официантки обращено к ним. Это уже переходит все границы!

— Эй! Мне меню принесут?

Трое мужчин, сидевшие в угловой кабинке, поднимаются и медленно направляются к нему. Один встает рядом с ним, второй садится на стул, а третий встает с другой стороны, опираясь на столик и склоняясь к лицу незнакомца.

— У нас не обслуживают клоунов!

— Ага! Проваливай, пока тебя не вынесли!

— Ага… Почему бы тебе не поесть в той забегаловке… Ну, знаешь… С таким же клоуном?

Мужчина в черном гневно качает головой.

— Эй, придурок… Плохо слышишь или просто идиот?

Мужчина поворачивается на стуле и с размаху ударяет стоявшего рядом с ним парня. Сидевший рядом с ним пытается удержать его, а другой ― нанести удар. Вмиг незнакомец толкает первого в грудь. Затем поворачивается к удерживающему его мужчине и отталкивает от себя.

Одного за другим, троих мужчин раскидывает по помещению, словно тряпичные куклы. С этим парнем они не сравнятся. Им следовало оставить его в покое! Несколько мгновений, всего пара ударов и пара бросков из дзюдо, и трое мужчин лежат на полу. Никто не ранен, кости не сломаны, но хороший урок получили все. Мужчина надевает шляпу и бросает на столик сотню баксов: полтинник, две двадцатки и десятку.

— Это за причиненное неудобство…

Незнакомец направляется к двери, но останавливается и поднимает указательный палец.

― О… еще кое-что… ― поворачивается к клиентам и демонстрирует свой готический макияж. — Я не гребанный клоун!

Он выходит, но снаружи замечает табличку с перечеркнутым клоуном в круге. Забавно, прежде он его не заметил. Мужчина возвращается, снимает табличку.

— Я возьму это. Никто не против? ― спрашивает он.

Ответа не следует. Выйдя, наконец, наружу, он разрывает табличку на куски и выбрасывает в ближайший контейнер. Спустя минуту входит в отель, где забронировал себе номер. Подходит к консьержу, чтобы расписаться в гостевом журнале.

— Есть какие-то проблемы? ― спрашивает он, указывая на свое лицо.

— Нет, сэр! В «Уэствуде» рады каждому!

— Хорошо… Я хотел перекусить в закусочной…

— На Центральной улице?

— Ага… она единственная…

Консьерж понимающе кивает.

— Если Вы все еще голодны, сэр, я попрошу посыльного принести в ваш номер меню… Закажите что-нибудь из отеля!

— Вам не стоит этого делать!

— Прошу… мне это доставит удовольствие! ― и он звонит портье, чтобы последний забрал багаж, и вручает ключ гостю.

— Да, сэр?

— Проводите мистера Роджерса в комнату семьсот пятнадцать, пожалуйста…

— Не называйте меня мистер Роджерс… Меня зовут Бо!

— Как пожелаете, мистер Бо… Что-нибудь еще?

— Нет… Вы были очень любезны. Спасибо!

— Благодарю, сэр! Приятного пребывания в «Уэствуде»!

Бо кивает. Обернувшись, замечает одного или двоих людей в вестибюле с клоунским макияжем.

— Обязательно!

Портье берет багаж и несет его к лифту.

— Один вопрос… ― обращается он к портье.

— Да, сэр?

— Здесь подают чизбургеры?

— Бургер с грибами и беконом… Самый лучший!

— Благодарю!

— Рад помочь, сэр!

Они заходят в лифт, и двери закрываются.

— Еще один вопрос…

— Да, конечно!

— Есть ли в этом городе… «развлечения»… для парня вроде меня?

— Кажется, вы говорите о женщине, которую зовут Софи!

— Ее фамилия?

— Дэниэлс…

— Она хорошенькая?

— Без обид, сэр, но я бы предпочел сейчас быть с ней, а не с вами!

Бо протягивает ему двадцатку.

— Ты мне нравишься… Продолжай информировать меня и получишь еще!

Портье быстро прячет деньги в карман.

— ДА, СЭР!

«Ты чертовски прав, да, сэр!» ― думает Бо.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Энид Вашингтон ― репортер местных новостей Триштатья. Ей уже давно не везет, и сейчас она нуждается в «эксклюзиве», чтобы поднять рейтинг. Женщина проверяет полицейские сводки, надеясь найти историю. Просматривает теги, пытаясь отыскать хоть что-то.

— Джекпот! ― шепчет она.

Снова просматривает название: «Неизвестный мужчина найден мертвым в «Клоунтауне» с нанесенным клоунским макияжем…»

— Это… звучит… интересно!

Она тянется к телефону и звонит своему директору.

— Билл? Это Энид! Думаю, я нашла историю, которая поднимет наши рейтинги… ― миг она слушает. ― Место называется «Клоунтаун»… ― снова слушает. ― Мертвый клоун! Что ты об этом думаешь? Ты в деле? ― пауза. ― Хорошо… Я уже выезжаю! ― и вешает трубку.

ГЛАВА ПЯТАЯ

— Что у нас есть на того парня, что прибыл в город? — спрашивает шериф утром следующего дня в отделении, узнав, что в городе объявился незнакомец.

— Его зовут Бо Роджерс… Бывший военный. Без «темного» прошлого и без постоянного заработка, — помощник Дженкинс сверяется со своими бумагами. — Выполнял мелкие заказы, работал охотником за головами и даже занимался частным сыском…

— Ладно. Но почему он оказался в моем городе?

— Это… нам неизвестно… Он появился вчера днем… подрался с тремя «нормами», устроил погром в ресторане на Центральной улице, полностью возместил ущерб и арендовал номер в отеле…

— В Уэствуде?

— Он накрашен. Где же еще ему остановиться?

— Приведите его…

— На каком основании?

— Ты же сказал, что он подрался… Предъявите ему обвинение в нарушении порядка. Хочу с ним пообщаться…

— Да, мэм!

И помощник Дженкинс вместе с Мэттьюсом отправляются за Бо. Два часа спустя тот сидит в одиночной камере участка и взбешен настолько, что готов грызть ногти.

— Мистер Роджерс… Благодарю, что согласились встретиться со мной…

Шериф Сент-Клауд делает глоток кофе.

— Не по своей воле. И не зовите меня «мистером Роджерсом»… Я ― Бо! — стискивает зубы Бо.

— Хорошо… Бо. Не против, если мы побеседуем?

— А у меня есть выбор? И, кстати, почему я здесь?

— Ты подрался с тремя «нормальными»… Что противоречит закону! Даже в этом городе!

— «Нормальные»? Что еще за «нормальные», черт возьми?

— Ты ничего не знаешь о нашем городе, верно?

Бо лишь отрицательно качает головой.

— Так. Ты никогда прежде не слышал о Клоунтауне?

— До самого прибытия сюда!

— Хотите послушать официальную историю?

Бо смотрит на часы.

— Конечно… Почему бы и нет?

— Хорошо. В тысяча девятьсот четвертом году…

— Ого! Довольно долгая история, да?

— Просто внимательно послушайте… это недолго! — шериф Сент-Клауд пожимает плечами. — Как я уже сказала, в тысяча девятьсот четвертом году Честер Ходж выкупил землю на равнине за бесценок. Она была не пригодна для сельского хозяйства и не граничила с другими регионами. Мы в виртуальной ловушке из― за того, что окружены горными хребтами с трех сторон! Честер построил здесь дом и назвал свою собственность «Клоунтауном»…

— На то были обоснованные причины?

— Не-а! Полагаю, он думал, что это мило!

— Ладно. А потом?

— Ну, место с подобным названием привлекает внимание. Первые туристы и зеваки хотели узнать, что это за город…

Скачать книгу "Численность населения 257 человек" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Детективная фантастика » Численность населения 257 человек
Внимание